Англо-русский глоссарий по экономико-математической тематике

Работая вот над этой научной статьей, я составила небольшой терминологический словарь по экономико-статистической, математической и общенаучной тематике. Возможно, кому-то может пригодиться))

1.     Acquisition

2.     Add

3.     Address

4.     Advantage

5.     Affiliate

6.     Allay

7.     Allocation

8.     AIC value

 

9.     Analysis

10.           A priori

11.           Approach

12.           Appropriately

13.           Approximately

14.           Arm’s length pricing

 

15.           Article

16.           Asset

17.           Assign

18.           Associate

19.           Base

20.           Base erosion and profit shifting (BEPS)

21.           Before-tax

22.           Behavior

 

23.           Below “cost” prices

 

24.           Bias

25.           BIC value

 

26.           Borrowing

27.           Business environment

28.           Capability

29.           Capture

30.           Characteristic

31.           Change

32.           Charge

33.           Classify

34.           Clustering

35.           Coefficient

36.           Comprise

37.           Concerning

38.           Conclude

 

39.           Conclusion

40.           Condition

41.           Confidence interval

42.           Consistent with

 

43.           Consist of

44.           Corporate

45.           Corporate income tax

 

46.           Cost

47.           Count model

48.           Data

49.           Dataset

50.           Debt

51.           Deductible

52.           Delete

53.           Density

54.           Density function

55.           Determinant

56.           Determine

57.           Developing countries

 

58.           Difference

59.           Diminish

60.           Discernible

61.           Discuss

62.           Discussion

63.           Distinct

64.           Distinguish

65.           Distribution

66.           Domestic enterprise

67.           Download

68.           Dummy variable

 

69.           Effective tax rate (ETR)

70.           Employee

71.           Endowment

72.           Enrolment

73.           Engage

 

74.           Equalize

75.           Equation

76.           Error

77.           Estimate

78.           Evidence

79.           Exception

80.           Exchange rate

81.           Exempt

82.           Expectation

83.           Expenditure

84.           Exploit

85.           Extent

86.           Figure

87.           Finite mixture model

88.           Finite mixture negative binomial model (FMNB)

 

89.           Firm

90.           Fit

91.           Fixed assets

92.           Fixed effects

93.           Fixed term

94.           Flat-rate

 

95.           Foreign direct investment (FDI)

96.           Foreign investment enterprise

97.           Funds

98.           Further

99.           GDP

100.      Global financial crisis (GFC)

101.      Goods

102.      Gross income

103.      Group

104.      Headquarters

105.      Heterogeneity

106.      However

107.      Hypothesis

108.      Identify

109.      Ignore

110.      Impact

 

111.      Incidental parameters problem

112.      Incentive

113.      Include

114.      Income

115.      Income tax

116.      Increase

117.      Indeterminate

118.      Indicate

119.      Infer

120.      Innovative

121.      Intangible

122.      Intellectual property

 

123.      Interaction effect

124.      Interaction term

 

125.      Interaction variable

126.      Interest rate

127.      Internal borrowing

 

128.      Interpretation

129.      Investigate

130.      Investigation

131.      Investment-tax

132.      Jurisdiction

133.      Labour inputs

134.      Law

135.      Liability

136.      Likelihood function

137.      Limit

138.      Legislated

139.      Lend

 

140.      Location

141.      Log

142.      Log-linear model

 

143.      Loss

144.      Majority

145.      Marketization

146.      Mean value

147.      Merger

148.      Method

149.      Methodology

150.      Minimize

151.      Minority

152.      Model

153.      Multinational corporations

154.      Multiply

155.      Natural experiment

 

156.      NB

157.      Negative binomial regression

158.      Nest

159.      Nonlinear model

160.      Null hypothesis

161.      Numerous

162.      Observations

163.      OECD

 

164.      OLS

 

165.      Omitted variable

166.      Opportunity

167.      One-component

168.      Option

169.      Overlapping

170.      Overseas

171.      Panel structure

172.      Paper

173.      Penalty

174.      Period

175.      Plausible

176.      Pool

177.      Population

178.      Posterior probability

 

179.      Preference

180.      Preferential rate

181.      Preliminary

182.      Precipitously

183.      Promulgate

184.      Profit

185.      Profit-shifting

186.      Proportion

187.      Provide

188.      Public sector

 

189.      R&D-related intangibles

190.      Rate

191.      Ratio

192.      Resource

193.      Reduction

194.      Regression

195.      Regulations

196.      Reject

197.      Relationship

198.      Relative to

199.      Relevant

200.      Replace

201.      Represent

202.      Respectively

203.      Responsiveness

204.      Restrict

205.      Return on capital

206.      Revenue

207.      Review

208.      RMB

 

209.      Robustness check

210.      Sale

211.      Sample

212.      Section

213.      Sensitivity

214.      Shield

215.      Similarly

216.      Size

217.      Specification

218.      Spurious

219.      State-owned

220.      Statistics

221.      Statutory

 

222.      Subsequent

223.      Subsidiary

224.      Substantially

225.      Successfully

226.      Summarize

227.      Support

228.      Statutory rate

229.      Table

230.      Targeted

231.      Taxation

232.      Tax avoidance

 

233.      Tax differential

234.      Tax elasticity

235.      Tax havens

236.      Tax rate

237.      Tax year

238.      Tertiary school

239.      Test

240.      Time-averaged mean

 

241.      Time-invariant

242.      Transfer pricing

 

243.      Treatment

244.      Treatment interaction effect

245.      Two-component

246.      Variable

247.      Vector

248.      Versus

249.      Virtually

250.      Vulnerable

251.      Uncover

252.      World economy

1.     Поглощение

2.     Добавлять

3.     Обращаться

4.     Преимущество

5.     Филиал

6.     Уменьшить, ослабить

7.     Распределение

8.     Значение AIC (Информационный критерий Акаике)

9.     Анализ

10.                       Априори

11.                       Подход

12.                       Соответствующим образом

13.                       Приблизительно

14.                       Коммерческое ценообразование

15.                       Статья

16.                       Актив

17.                       Присваивать

18.                       Связывать

19.                       Основывать

20.                       Размывания налоговой базы и перемещения прибыли

21.                       Доналоговый

22.                       Поведение, действие

23.                        Цены ниже себестоимости

24.                       Смещение

25.                       Значение BIC (Байесовский информационный критерий)

26.                       Заимствование

27.                       Бизнес-среда

28.                       Способность

29.                       Захватывать

30.                       Характеристика

31.                       Изменение

32.                       Взимать

33.                       Классифицировать

34.                       Кластеризация

35.                       Коэффициент

36.                       Включать в себя, состоять из

37.                       Относительно

38.                       Делать вывод, завершать

39.                       Заключение

40.                       Условие

41.                       Доверительный интервал

42.                       Согласоваться с, свидетельствовать о

43.                       Состоять из

44.                       Корпоративный

45.                       Корпоративный подоходный налог

 

46.                       Стоимость

47.                       Частотная модель

48.                       Данные

49.                       Набор данных

50.                       Долг

51.                       Вычитаемый

52.                       Удалять

53.                       Плотность

54.                       Функция плотности

55.                       Детерминанта

56.                       Определять

57.                       Развивающиеся страны

58.                       Разница

59.                       Уменьшать

60.                       Заметный

61.                       Обсуждать

62.                       Обсуждение

63.                       Различный

64.                       Отличать

65.                       Распределение

66.                       Отечественное предприятие

67.                       Загружать

68.                       Вспомогательная переменная

69.                       Фактическая ставка налогообложения

70.                       Сотрудник

71.                       Обеспеченность

72.                       Зачисление

73.                       Участвовать в чем-либо

74.                       Выравнивать

75.                       Уравнение

76.                       Ошибка

77.                       Значение

78.                       Доказательство

79.                       Исключение

80.                       Обменный курс

81.                       Освобождать

82.                       Ожидание

83.                       Расход

84.                       Использовать

85.                       Масштаб

86.                       Рисунок

87.                       Конечно-смешенная модель

88.                       Конечно-смешанная отрицательной биномиальная модель (КСОБ)

89.                       Фирма

90.                       Соответствовать

91.                       Внеоборотные активы

92.                       Фиксированные эффекты

93.                       Постоянный член

94.                       Фиксированная ставка

95.                       Прямые иностранные инвестиции (ПИИ)

96.                       Предприятие с зарубежными инвестициями

97.                       Средства

98.                       Кроме того

99.                       ВВП

100.                  Мировой финансовый кризис

101.                  Товары

102.                  Валовый доход

103.                  Группа

104.                  Главный офис

105.                  Неоднородность

106.                  Однако

107.                  Гипотеза

108.                  Идентифицировать

109.                  Игнорировать

110.                  Влияние

111.                  Проблема несущественных параметров

112.                  Стимул

113.                  Включать

114.                  Доход

115.                  Подоходный налог

116.                  Повышать

117.                  Неопределенный

118.                  Указывать

119.                  Предполагать

120.                  Новаторский

121.                  Нематериальные активы

122.                  Интеллектуальная собственность

123.                  Эффект взаимодействия

124.                  Член, характеризующий взаимодействие

125.                  Переменная взаимодействия

126.                  Процентная ставка

127.                  Внутреннее заимствование

128.                  Предположение

129.                  Исследовать

130.                  Исследование

131.                  Налог на инвестиции

132.                  Юрисдикция

133.                  Трудозатраты

134.                  Закон

135.                  Обязательство

136.                  Функция вероятностей

137.                  Ограничивать

138.                  Законодательный

139.                  Предоставлять, одалживать

140.                  Расположение

141.                  Логарифм

142.                  Логарифмически-линейная модель

143.                  Потеря

144.                  Большинство

145.                  Маркетизация

146.                  Среднее значение

147.                  Слияние

148.                  Метод

149.                  Методология

150.                  Минимизировать

151.                  Меньшинство

152.                  Модель

153.                  Многонациональные корпорации

154.                  Умножать

155.                  Естественный эксперимент

156.                  Примечание

157.                  Отрицательная биноминальная регрессия

158.                  Входить в состав

159.                  Нелинейная модель

160.                  Основная гипотеза

161.                  Многочисленный

162.                  Наблюдения, данные наблюдений

163.                  ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития)

164.                  Метод наименьших квадратов

165.                  Пропущенная переменная

166.                  Возможность

167.                  Однокомпонентный

168.                  Вариант

169.                  Перекрытие

170.                  За рубежом

171.                  Панельная структура

172.                  Научная статья

173.                  Погрешность

174.                  Период

175.                  Правдоподобный

176.                  Объединять

177.                  Население

178.                  Апостериорная вероятность

179.                  Льгота

180.                  Льготная ставка

181.                  Предварительный

182.                  Стремительно

183.                  Обнародовать

184.                  Прибыль

185.                  Перемещение прибыли

186.                  Пропорция

187.                  Обеспечивать

188.                  Государственный сектор

189.                  Нематериальные активы, связанные с НИОКР

190.                  Ставка

191.                  Отношение

192.                  Ресурс, средства

193.                  Снижение

194.                  Регрессия

195.                  Нормативно-правовые акты

196.                  Отклонять

197.                  Отношение

198.                  Относительно

199.                  Соответствующий

200.                  Заменять

201.                  Представлять

202.                  Соответственно

203.                  Реагирование

204.                  Ограничивать

205.                  Доходность капитала

206.                  Доход

207.                  Обзор

208.                  Юань

209.                  Проверка правильности

210.                  Продажа

211.                  Выборка

212.                  Раздел

213.                  Чувствительность

214.                  Защищать

215.                  Аналогично

216.                  Размер

217.                  Спецификация

218.                  Ложный

219.                  Государственный

220.                  Статистика

221.                  Установленный государством

222.                  Последующий

223.                  Дочерний

224.                  Существенно

225.                  Удачно

226.                  Резюмировать

227.                  Поддерживать

228.                  Ставка, установленная государством

229.                  Таблица

230.                  Целевой

231.                  Налогообложение

232.                  Уклонение от уплаты налогов

233.                  Налоговая разница

234.                  Налоговая эластичность

235.                  Офшорная зона

236.                  Налоговая ставка

237.                  Налоговый год

238.                  Высшая школа

239.                  Проверять

240.                  Усредненное по времени среднее значение

241.                  Инвариантный по времени

242.                  Трансфертное ценообразование

243.                  Учет, фактор воздействия

244.                  Учет эффекта взаимодействия

245.                  Двухкомпонентный

246.                  Переменная

247.                  Вектор

248.                  Против

249.                  Практически

250.                  Уязвимый

251.                  Выявлять

252.                  Мировая экономика

 

 

 

Ресурсы для помощи в переводе

В этом посте я коротко коснусь тех источников, которыми я обычно пользуюсь при переводе с английского на русский. Машинный перевод (онлайн переводчики), словари, программы (Trados, MemSource и т.д.), онлайн платформы для перевода и переводческие сообщества (Smartcat, ProZ, Translator’s Café и т.д.) – это все отдельные темы, и речь пойдет не о них. О переводе сугубо специализированных текстов, для которых нужны хорошие знания определенной предметной области, я также упоминать не буду.

Обычно я перевожу текст в несколько этапов, и первый из них – черновой, когда необходимо просто уловить суть. Далее, когда идет уже финальная обработка фразы/предложения/отрывка/целого текста, в ход идут всевозможные ресурсы Интернета, которые помогают «сгладить шероховатости» и сделать текст мягким и шелковистым. Что мне в этом помогает?

  1. Браузер (Yandex, Google и т.д.). Как это не банально звучит, но даже просто забив какую-то фразу в поисковик, можно получить массу идей для ее обработки, или подтвердить правильность своей, найти обсуждения возможных вариантов перевода или ссылки на конкретный контекст.

 

  1. Контекстные ресурсы, такие как Reverso Context и Linguee, которые предлагают искомую фразу в нескольких контекстах. Они не совершенны, но, на мой взгляд, их преимущество состоит в количестве предлагаемых примеров, поскольку даже если среди них нет подходящего варианта, то в большинстве случаев все равно появляются какие-то идеи для перевода необходимого слова или фразы.

 

  1. Словари синонимов. Различные словари синонимов онлайн, например, вот этот, которыми я пользуюсь уже на финальном этапе, чтобы избежать тавтологии в тексте или, если необходимо, придать бОльшую образность и соответствующую стилистическую окраску.

 

  1. Ну и наконец, справочно-информационный портал Грамота.ру – великолепный ресурс по грамматике русского языка, незаменимый для профессионального перевода.

 

А какими ресурсами при переводе пользуетесь Вы?

Некоторые особенности перевода деловой документации с техническим содержанием

Как известно, деловая документация имеет свой собственный стиль – в первую очередь, лаконичный и строгий. Если же она посвящена описанию какого-то технического процесса или  характеристикам, то сюда добавляется еще и соответствующая терминология, в большинстве случаев, исключающая многозначность. Одно это уже требует от переводчика определённой языковой сноровки, предполагающей, с одной стороны, умение перевести текст однозначно и в соответствии со стилевыми требованиями, а с другой, как мы знаем, любой переведенный текст должен звучать «по-русски».  Рассмотрим ниже несколько примеров, интересных с синтаксической и стилистической точек зрения.

Самое главное, на мой взгляд, отличие делового стиля английского языка от русского – это использование большего количества страдательных конструкций, которые чаще всего, на русский язык переводятся либо безличными предложениями, либо конструкциями с активным залогом (что, в принципе, характерно для русского языка):

Several items should be improved in the maintenance procedure for the gearboxes. / В процедуре технического обслуживания редукторов необходимо усовершенствовать несколько пунктов.

The recommendation will be studied for possible completion. / Будет рассмотрена возможность выполнения рекомендации.

И обратная ситуация, но уже не такая частая, когда английские предложения с глаголом в активном залоге переводятся на русский язык безличными предложениями: The following display(s) show RiskMark information for this location. / Ниже показаны данные оценки риска RiskMark для объекта.

Конструкции с причастиями часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

As noted during the visit, the tobacco sheets have the tendency to dry out if left out in place for too long. / В ходе осмотра было отмечено, что листы табака обычно высыхают, если слишком долго лежат на месте.

Английский язык является более «вежливым», чем русский. И в деловой и/или технической документации это также отражается, при этом русскоязычное выражение остается нейтральным по стилю и носит рекомендательный характер:

Please consider ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 5-20, Electrical Testing, section ххх. for additional guidance. / Для получения дополнительных инструкций рекомендуется ознакомиться с Указаниями ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 5-20 Электрические испытания, раздел ххх.

Следующий пример интересен с точки зрения построения высказывания, при котором его смысловой акцент смещается:

Depending on your organizations insurance program, you may also have access to the ХХХ website. / В зависимости от программы страхования вашего предприятия вам может быть предоставлен доступ на сайт ХХХ.

Видим, как активный залог в английском языке акцентирует возможность самостоятельного выполнения действия, а в русском страдательная конструкция указывает на то, что действие происходит над объектом, что придает всему высказыванию более нейтральный и обезличенный характер.

Следующий пример демонстрирует в английской версии – прямое руководство к действию, а в русской, опять же, – обезличенный характер и возможность совершения действия:

As a guidance for the duration of the hot work fire watch, use ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 10-3, Hot Work Management, Tables х and х. / Продолжительность пожарной смены при проведении огневых работ можно узнать в Указаниях ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 10-3, Управление огневыми работами, Таблицы х и х.

И напоследок, существует возможность объединения двух предложений в одно (не только в деловой и/или технической документации), если так в русском языке предложение будет выглядеть более «аккуратным»: As a result of this scenario damage to the Yankee cylinder might occur. This could lead to shutdown of the production process until the restoration of the Yankee cylinder. / В результате янки-цилиндр может быть поврежден, что приведет к остановке производственного процесса до восстановления янки-цилиндра.

Пишите в комментариях, есть ли у вас интересные примеры перевода деловой документации.