Фразеологизмы с названиями головных уборов в английском языке

beret

A Green Beret – «зеленый берет» (прозвище английских, а затем и американских десантно-диверсионных войск)

hat

cocked hat игра типа кеглей

black hat иммигрант

black hat злодей, негодяй

hard hatконсерватор

electoral hatшапка курфюрста

hat head волосы, жирные у корней (после ношения шапки); помятая прическа

high hat важная персона, высокомерный, заносчивый человек, важная шишка

go high hat on smb относиться заносчиво, пренебрежительно, высокомерно к к.-л.

top hatпринадлежащий к высшему обществу

straw-hat theatre летний театр

Russian hat шапкаушанка

white hat флотяга (моряк), герой (особенно вестерна)

scarlet hat кардинал

brass hat босс

bad hat плохой актёр

old hat немодный, устаревший, «дело прошлое» (об отношениях с человеком)

have a brick in one’s hat напиться

put on one’s productive hat включаться в работу

hang hat on полагаться (на что-л.), рассчитывать

pull a rabbit out of a hat вытащить карту из рукава, произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться

as black as one’s hat – чёрный, как смоль

hang up hat задерживать, откладывать в долгий ящик, приостанавливать

put the tin hat on ставить жирную точку

tip ones hatотдавать должное, уважать

beaver hat касторовая шляпа

hard hat area рабочая зона (куда вход без каски запрещен)

hard hat рабочий-строитель

with ones hat cocked с шапкой набекрень

 with one’s hat tilted с шапкой набекрень

Ill eat my hat (if) голову даю на отсечение.

hat trick тройной успех (этим. Спорт: три мяча, забитые одним игроком; победа в трех забегах и т. п.).

knock someone into a cocket hat заткнуть коголибо за пояс

talk through (out of) (ones) hat рассуждать глупо, неразумно; нести вздор. Данное выражение может использоваться в качестве разговорного и может переводиться как «пороть чепуху».

throw one’s hat in (или into) the ring принять вязов, вступить в борьбу (особенно политическую).

he that has no head needs no hat тому, у кого головы нет, и шапка не нужна

at the drop of a hat без предупреждения, внезапно, моментально, прямо сейчас, по малейшему поводу

gone at the drop of a hat как ветром сдуло

all hat and no cattle пустомеля, пустозвон

knock something into a cocked hat разрушить чей-то план

buy straw hats in winter покупать акции при низких ценах, продавать при высоких

wear many hats разрываться на части

wear more than one hatсовмещать должности, совмещать обязанности

wear two hats сидеть на двух стульях

go hat in hand to someone идти на поклон к комун.

go around with hat in handходить по миру с протянутой рукой

place to hang your hat место отдыха

nowhere to hang one’s hat (be without a place to hang one’s hat) негде голову приклонить, не иметь ни кола ни двора

That’s old hat! это старая песня, это старая пластинка

keep this under the hat об этом не следует распространяться, хранить секрет

hats off to someone (take off ones hat, take ones hat off to) выразить своё восхищение кому-л., бить челом, снять перед кем-то шляпу, склонить голову (перед кем-то)

hang hat on (this that peg) остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретное, делать упор на что-л.

pass the hat просить благотворительной помощи, просить подаяния, пустить шапку по кругу, чтобы собрать подаяние

 under one’s hat доверительный, конфиденциальный, секретный

hold on to your hat держись!

My hat (aunt или word)! вот те на! вот это да! подумать только! ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.).

cap

A feather in one’s cap (bonnet) — предмет гордости, достижение. Данное выражение возникло в связи c обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.

 If the cap (или shoe) fits, wear it – разг. принимаете на свой счет – значит, есть основание. Данное выражение является разговорным и имеет эквивалент в русском языке «на воре шапка горит».

The cap fits – разг. не в бровь, а в глаз

Dunce’s cap – разг. дурацкий колпак (бумажный колпак, надеваемый в наказание на нерадивых учеников. На таком колпаке часто ставилась буква D – первая буква слова dunce – тупица).

Fling (throw) one’s cap over the mill (windmill) – поступать безрассудно; переходит все границы (о женщине).

Fortunatus’s (wishing) cap – «шапка Фортуната» (шапка, выполняющая все желания. Fortunatus – сказочный персонаж)

Cap everything (cap the climax, cap the globe, cap it all) – разг. перейти все границы; превзойти все, побить рекорд; являться верхом чего-либо.

Cap and bells — шутовской колпак

Cap and gown – берет с квадратным верхом и плащ, академическая одежда (форма английских профессоров и студентов, cap-and-gown affair – заседание или собрание в университете, на которое принято приходить в академической форме)

Cap in hand – покорно, смиренно, унижено

Pull caps — редк. переругаться, перессориться.

Put on one’s thinking cap (put one’s thinking cap on) – серьезно обдумывать что-либо, задуматься над чем-либо.

Put on the black cap – выносить обвинительный приговор (в Англии, оглашая смертный приговор, судья надевал черную шапочку)

Set one’s cap at (амер. for) smb. – разг. завлекать кого-либо, охотиться за женихом; вешаться кому-либо на шею

Touch one’s cap to smb. – приветствовать кого-либо (прикладывая руку к козырьку)

bonnet

A bee in one’s bonnet — причуда, навязчивая идея, мания

To have a bee in one’s bonnet — быть помешанным на чём-либо, иметь навязчивую идею

fill (somebody’s) bonnet – быть равным во всех отношениях, занять место кого-либо

put a bee in someone’s bonnet – подать идею, подстрекать к чему-либо, устроить провокацию

Gipsy-bonnet  — широкополая шляпа, подвязываемая под подбородком

Easter bonnet —  нарядная весенняя шляпка

vail the bonnet почтительно снимать шляпу

Языковая игра или банальная неграмотность?

Рекламные объявления  (которые сейчас не пишет только ленивый)  окружают нас повсюду. И понятно, что каждый старается сделать свой текст ярче, чтобы привлечь к себе внимание. Но за счет чего? Иногда умелое сочетание слов – языковая игра, надолго остается в памяти, и действительно заставляет посмотреть в сторону такого рекламодателя. А иногда… кроме грусти за состояние родного языка на душе ничего не остается. И мой опыт показывает, что, к сожалению, таких текстов большинство. В этом посте я приведу наиболее яркие примеры текстов рекламы и объявлений с языковой игрой и грубыми нарушениями литературных норм русского языка.

Начну с последних. Конечно, большинство из них поначалу вызывают комический эффект. С другой стороны, они психологически отрицательно воздействуют на адресата и даже шокируют, на мой взгляд, не способствуя продвижению товаров или услуг. Ошибки в примерах этой группы относятся к:

— нарушению орфографических норм. Некоторые из этих примеров содержат явные грамматические ошибки, возникшие, скорее всего, из-за незнания автором рекламного теста орфографических норм русского языка. В других же налицо опечатки или описки, связанные с халатностью или недостаточной ответственностью создателя рекламного текста перед потенциальным потребителем:

     

нарушение логики высказывания. Такие примеры, несмотря на явное несоответствие написанного с действительным, чаще всего вызывают не только недоумение, но и комический эффект:

   

Следующие примеры также можно отнести к этой группе, в них нет как таковых языковых ошибок, однако надписи расположены не на своем месте. Вряд ли это сделано нарочно, но тем не менее, они вызывают смех благодаря эффекту обманутого ожидания:

Примечательно, что именно эта надпись появилась на товарах, значительно снижающих качество жизни.

— нарушение лексических норм, неправильное словоупотребление:

Чаще всего такие примеры вызывают комический эффект и только после этого носителю русского языка приходит осознание ошибочности выражения. Однако это одна из самых типичных ошибок. Любое слово используется в соответствии с тем значением, которое ему присуще, поэтому при его выборе должен учитываться ряд условий, главным из которых для рекламного текста является значение лексической единицы, точно подобранное для корректного выражения идеи.

— нарушение грамматических норм:

То ли это дорога (и даже прямой путь) в туалет, то ли выключатель.

Здесь, скорее всего, грамотный читатель задумается не над специальным средством для автомобилей, а над тем, что же все-таки случилось с зайкой.

 

Скорее всего, по замыслу авторов, хотелось показать, что здесь магазин с низкими ценами для женщин, однако в названии явно проявляется не должное  и даже какое-то обидное отношение к женщине.

 

Самая актуальная информация только у нас…

 

А здесь не только напрочь отсутствует пунктуация, но и логика высказывания является довольно сомнительной, и вместо оригинального рекламного слогана получается, хотя и комичное, но абсолютно неграмотное для носителя русского языка выражение.

Отдельно можно рассмотреть примеры с неудачным и/или ошибочным использованием языковых ресурсов. Хотя в них также содержатся логические, лексико-стилистические и грамматические ошибки, но здесь есть некая «претензия» на оригинальность и новизна идеи, «незатертость»:

Они вызывают комический эффект, а затем приходит понимание несуразности высказывания.

К примерам с преднамеренными ошибками, используемыми в качестве одного из способов языковой игры, можно отнести следующее:

В следующем примере речевая избыточность акцентирует попытку авторов сообщения оградиться от надоедливых вопросов:

 

Нарушения языковых норм (для стилистического эффекта) допустимы только после определения их необходимости и функциональности. В этой связи со стилистической точки зрения очень интересен следующий пример, в котором широко распространенная ошибка допущена явно намеренно, с целью привлечения внимания за счет определенного стилистического эффекта, подчеркивающего не только тот факт, что автор данного рекламного теста знаком с правилом использования заимствованного в русский язык слова «кофе», но и то, что он сам обладает хорошим чувством юмора. По-видимому, таким образом он хотел внести свой вклад в сохранение языковых норм, а также культуры русской речи и культуры общения в целом:

 

Следующие несколько примеров построены на языковой игре. В них достигается истинное понимание выражения за счет соответствующего стилистического эффекта (комического, эстетического, эмфатического, эмоционально-экспрессивного и т.д., а иногда нескольких одновременно), полученного разнообразным использованием языковых ресурсов:

 

Какой можно сделать вывод? К сожалению, в большинстве рекламных текстов содержатся какого-либо рода ошибки, за счет которых, в некоторых случаях, достигается комический эффект. Однако комический эффект – это еще не показатель того, что такая информация дойдет до нужного адресата и достигнет поставленной автором цели. Для этого, способ ее подачи должен быть еще и оригинальным, новым и не содержать ошибок (кроме как преднамеренных, которые легко можно отличить от  вызванных нарушением логики высказывания или языковых норм). У меня такие примеры, кроме как сожаления за состояние русского языка,  ничего не вызывают.

А что думаете Вы?

Значения прилагательных с суффиксом –able

Группа прилагательных с суффиксом – able является одной из самых обширных и продуктивных в английском языке.

Всю совокупность прилагательных с этим суффиксом можно разделить на четыре большие группы значений, внутри которых могут находиться более мелкие подгруппы. Следует отдельно указать, что некоторые прилагательные, в зависимости от передаваемых значений, могут одновременно относится к нескольким группам.

  1. В самую многочисленную группу входят прилагательные со значением «характеристика объекта, который обладает каким-либо свойством». Прилагательные в ней образованы как от существительных, так и от глаголов:

comfortable — комфортабельный

disposable – имеющийся в распоряжении

considerable — значительный, ощутимый

enjoyable – доставляющий удовольствие

enviable – завидный

insatiable – ненасытный

amiable – дружелюбный

sociable – общительный

knowledgeable – умный, информированный

changeable – переменчивый, непостоянный

likable – приятный, милый, симпатичный

dispensable – несущественный

desirable – желаемый

profitable – выгодный, доходный

dependable – надежный, верный

agreeable – приятный, приемлемый

separable – раздельный, отделимый

insatiable – ненасытный

inoperable – недействительный, неэффективный

irritable – раздражительный

adaptable – способный к адаптации, гибкий

capable – способный

probable – вероятный, возможный

passable – посредственный, удовлетворительный, сносный, приемлемый

viable – жизнеспособный, эффективный, целесообразный

tenable – крепкий, надежный

durable – прочный, длительный, продолжительный, долговременный

fashionable – модный, светский, фешенебельный

valuable – ценный, поддающийся оценке

В рамках данной группы отдельно можно выделить подгруппу со значением «достойный чего-либо»:

noticeable – заметный, достойный внимания

pitiable – несчастный, достойный жалости

comparable – достойный сравнения, сравнимый

adorable – достойный обожания, восхитительный

lovable – приятный, достойный любви

viewable – видимый, обозримый, достойный внимания

admirable – достойный восхищения

respectable – уважаемый, достойный уважения

reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия

adorable – восхитительный, обожаемый, прелестный

Также отдельно можно выделить подгруппу прилагательных со значением «отрицательная характеристика»:

insatiable – ненасытный

pitiable – несчастный, достойный жалости

dispensable – несущественный

insatiable – ненасытный

inoperable – недействительный, неэффективный

irritable – раздражительный

  1. Группа прилагательных со значением «характеристика объекта, с которым можно что-то сделать». Важно отметить, что в данную группу входят только прилагательные, образованные от глаголов.

translatable – переводимый, который можно перевести

detectable – обнаружимый, который можно обнаружить

breakable– ломкий, который можно сломать

deniable – спорный

classifiable – подвергаемый классификации, который можно классифицировать

washable– моющийся, стирающийся; который можно мыть/стирать

movable– передвижной

achievable– достижимый

attainable – достижимый

doable – выполнимый

advisable – рекомендуемый, целесообразный

detectable – обнаружимый, который можно обнаружить

destroyable – поддающийся разрушению

deployable – развертываемый

dryable – высушиваемый

appreciable – ощутимый; поддающийся оценке

countable – исчисляемый

acceptable – приемлемый, подходящий

manageable – управляемый, решаемый, контролируемый

practicable – осуществимый

reachable – доступный, достижимый

contactable – доступный

impassable – непроходимый

extendable – раздвижной, растяжимый, расширяемый

imaginable – воображаемый, постижимый

tolerable – терпимый, приемлемый

reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия

observable – наблюдаемый, который можно наблюдать

memorable – памятный, незабываемый, легко запоминающийся

appreciable – ощутимый, заметный, поддающийся оценке

expectable – ожидаемый

passable – проходимый

preferable – предпочтительный

abridgable – сократимый

 

  1. Группа прилагательных со значением «характеристика объекта, который пригоден для чего-либо»:

drinkable –питьевой, пригодный для питья

playable – годный для игры

serviceable – годный к эксплуатации, исправный

triable – допускающий проверку

usable – пригодный для использования

eatable – съедобный

navigable – судоходный, годный для судоходства

readable – легко читаемый, пригодный для чтения, хорошо написанный

suitable – пригодный, надлежащий, подходящий

seasonable – по сезону, подходящий, соответствующий времени года

applicable – применимый, подходящий, пригодный

 

  1. В самую малочисленную группу входят прилагательные со значением «характеристика объекта, с которым надлежит что-то сделать»:

repairable – подлежащий ремонту

liable – подверженный, подлежащий обязательству, связанный обязательством

dispensable – подлежащий выдаче

assessable – подлежащий обложению, оцениваемый

payable – подлежащий оплате

Как сделать английскую речь красивой, или зачем нужны коннекторы

Нам всем хочется, чтобы наша речь звучала красиво. Для этого она должна быть не только грамотной, но и связной. Существует достаточно простой и эффективный способ добиться внешней связности текста – использовать специальные слова-связки (коннекторы).

Что дает использование коннекторов? Во-первых, наша речь становится плавной, гладкой и логически связной. Во-вторых, употребление коннекторов позволяет нам немного «выиграть» время для того, чтобы сформулировать и произнести следующую за коннектором фразу. В-третьих, они придают нашей речи своеобразный «объем», что может быть принципиально, например, на экзамене, когда необходимо добиться определенного количества слов.  В-четвертых, позволяют акцентировать определенные отрезки речи, дополнительно привлекая таким образом внимание слушателей/читателей.

Важно отметить, что к коннекторам могут относится слова разных частей речи. И здесь на первый план выходит не их грамматическая принадлежность, а передаваемое ими значение.

Слова-связки могут выполнять следующие функции в предложении:

  1. Вводят примеры, уточняют:

For example

As an example

For instance

Namely

 

  1. Дополняют информацией:

And

In addition

As well as

Also

Too

Besides

Furthermore

Moreover

Apart from

In addition to

 

  1. Акцентируют вывод и результат:

In short

In brief

In summary

To summarise

In conclusion

In a nutshell

To conclude

Therefore

So

Consequently

This means that

As a result

 

  1. Определяют необходимую последовательность:

The former, … the latter

Firstly, secondly

Finally

The first point is

Lastly

The following

 

  1. Указывают на причину:

Due to / due to the fact that

Because

Because of

Since

As

 

  1. Противопоставляют идеи:

But

However

Although / even though

Despite

In spite of

In spite of the fact that

Nevertheless

While

Whereas

Unlike

In theory… in practice…

 

Используйте связки в своей речи, и она станет богатой и разнообразной.

На что нужно обращать внимание при изучении английского языка

В этой статье я коротко расскажу об основных аспектах, которые всегда нужно держать под контролем.

Фонетика

Фонетическая сторона английского языка является одной из самых сложных в изучении, поскольку, как мы знаем: «пишется Манчестер, а читается Ливерпуль». Шутка шуткой, но недаром на начальном этапе обучения столько внимания уделяется освоению фонетических правил – правилам чтения и произношения, интонации, паузации и т.д. Необходимо помнить, что английский язык более динамичный, и дифференциация коротких и долгих гласных крайне важна, т.к. она выполняет смыслоразличительную функцию. Поэтому говорить «нараспев», как в русском языке без ущерба смыслу, в английском не получится.  Но есть и большой плюс. Очень легко можно себя проверить. Если во время или после разговора на английском вы чувствуете усталость и напряжение мышц нижней части лица (особенно носогубного треугольника), значит все у вас с артикуляцией правильно!

Грамматика

Ох уж эта грамматика! Я заметила, что изучающих английский можно условно разделить на две противоположные группы: тех, кто пытается выучить язык, абсолютно не обращая внимание на грамматику, и тех, кто наоборот, настолько на ней зацикливается, что боится и слово в слух произнести не будучи уверенным на 100 %, что оно грамматически правильно. Друзья, соблюдайте грани разумного! Без грамматики нельзя грамотно говорить ни на каком языке, как бы нам этого ни хотелось! Но с другой стороны, английская грамматика не настолько сложна, чтобы все время и силы уделять только ей. Для того, чтобы вас понимали необходим грамматический минимум – основа, на которой построен весь язык. Тем же, кто стремится к совершенству, необходимо помнить, что чем выше ваш общий уровень владения языком, тем меньше у вас таких неприятных грамматических ошибок, как: неверное использование времен и глагольных форм, путаница между прилагательными и наречиями, сложности с артиклями и предлогами и т.д. Изучайте язык осознанно, и вы не заметите, как все они уйдут из вашей речи!

Лексика

Здесь особенно важно помнить о «ложных друзьях переводчика». Например, слово list – это список, а не «лист», complexion – цвет лица, а не «комплекция». Таких слов много, поэтому во избежание серьезных ошибок, связанных с правильным пониманием, не ленитесь лишний раз заглядывать в словарь (конечно, в пределах разумного!!!).

Удачи Вам в изучении английского языка!

Некоторые особенности перевода деловой документации с техническим содержанием

Как известно, деловая документация имеет свой собственный стиль – в первую очередь, лаконичный и строгий. Если же она посвящена описанию какого-то технического процесса или  характеристикам, то сюда добавляется еще и соответствующая терминология, в большинстве случаев, исключающая многозначность. Одно это уже требует от переводчика определённой языковой сноровки, предполагающей, с одной стороны, умение перевести текст однозначно и в соответствии со стилевыми требованиями, а с другой, как мы знаем, любой переведенный текст должен звучать «по-русски».  Рассмотрим ниже несколько примеров, интересных с синтаксической и стилистической точек зрения.

Самое главное, на мой взгляд, отличие делового стиля английского языка от русского – это использование большего количества страдательных конструкций, которые чаще всего, на русский язык переводятся либо безличными предложениями, либо конструкциями с активным залогом (что, в принципе, характерно для русского языка):

Several items should be improved in the maintenance procedure for the gearboxes. / В процедуре технического обслуживания редукторов необходимо усовершенствовать несколько пунктов.

The recommendation will be studied for possible completion. / Будет рассмотрена возможность выполнения рекомендации.

И обратная ситуация, но уже не такая частая, когда английские предложения с глаголом в активном залоге переводятся на русский язык безличными предложениями: The following display(s) show RiskMark information for this location. / Ниже показаны данные оценки риска RiskMark для объекта.

Конструкции с причастиями часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

As noted during the visit, the tobacco sheets have the tendency to dry out if left out in place for too long. / В ходе осмотра было отмечено, что листы табака обычно высыхают, если слишком долго лежат на месте.

Английский язык является более «вежливым», чем русский. И в деловой и/или технической документации это также отражается, при этом русскоязычное выражение остается нейтральным по стилю и носит рекомендательный характер:

Please consider ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 5-20, Electrical Testing, section ххх. for additional guidance. / Для получения дополнительных инструкций рекомендуется ознакомиться с Указаниями ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 5-20 Электрические испытания, раздел ххх.

Следующий пример интересен с точки зрения построения высказывания, при котором его смысловой акцент смещается:

Depending on your organizations insurance program, you may also have access to the ХХХ website. / В зависимости от программы страхования вашего предприятия вам может быть предоставлен доступ на сайт ХХХ.

Видим, как активный залог в английском языке акцентирует возможность самостоятельного выполнения действия, а в русском страдательная конструкция указывает на то, что действие происходит над объектом, что придает всему высказыванию более нейтральный и обезличенный характер.

Следующий пример демонстрирует в английской версии – прямое руководство к действию, а в русской, опять же, – обезличенный характер и возможность совершения действия:

As a guidance for the duration of the hot work fire watch, use ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 10-3, Hot Work Management, Tables х and х. / Продолжительность пожарной смены при проведении огневых работ можно узнать в Указаниях ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 10-3, Управление огневыми работами, Таблицы х и х.

И напоследок, существует возможность объединения двух предложений в одно (не только в деловой и/или технической документации), если так в русском языке предложение будет выглядеть более «аккуратным»: As a result of this scenario damage to the Yankee cylinder might occur. This could lead to shutdown of the production process until the restoration of the Yankee cylinder. / В результате янки-цилиндр может быть поврежден, что приведет к остановке производственного процесса до восстановления янки-цилиндра.

Пишите в комментариях, есть ли у вас интересные примеры перевода деловой документации.