Как сказать по-английски …

… «съесть (сливу, вишню, абрикос … ) вместе с косточкой»?

— to eat … together with the stone.

У вишни, абрикосов, персиков, авокадо, и т.д. – stone (большая косточка) или (pit – амер. англ.).

У винограда, яблок, малины, смородины, и т.д. – seed (маленькая косточка).

 «брать взятки»?

— to take bribes

Some people regularly take bribes.

Некоторые люди регулярно берут взятки.

… «дать взятку»?

— to bribe (не give a bribe)

Angela wanted to bribe the policeman, but he furiously tore the money into shreds.

Анжела хотела дать полицейскому взятку, но тот в ярости разорвал все купюры в клочья.

… «лечь спать рано»?

— to have an early night

Yesterday he didn’t go out and had an early night.

Он никуда не ходил вчера и лег спать рано.

… «лечь спать поздно»?

— to stay up late

It is rather harmful for your health to stay up late.

Для здоровья вредно ложиться спать поздно.

… «демократичные цены»?

— reasonable prices (не democratic prices)

This hotel has great apartments at reasonable prices. – В этом отеле великолепные апартаменты по демократичным ценам.

Или более естественный вариант: reasonably priced

The rooms in this hotel are great – and they are reasonably priced.

Номера в этом отеле великолепные – и по доступным ценам.

… «засчитать / не засчитать гол»?

— to allow / disallow the goal

The referee disallowed the last goal. — Судья не засчитал последний гол.

… «сидеть за столом»?

-to sit at the table

Two people were sitting at the table, looking at each other. – Двое сидели за столом, глядя друг на друга.

… «я живу в этом доме»?

— I live in this block of flats или building (если это обычный многоквартирный дом).

— I live in this house (если это просторный загородный двухэтажный дом. В русском эквиваленте – «коттедж»).

— I live in this cottage (если это небольшой сельский домик).

Значения прилагательных с суффиксом — able. Часть II

В этой статье я уже приводила список прилагательных с суффиксом – able. Здесь я предлагаю расширенную подборку прилагательных, но без деления на лексико-семантические группы.

  1. abominable —  отвратительный, противный
  2. abridgable – сократимый
  3. acceptable – приемлемый, подходящий
  4. achievable – достижимый
  5. actionable — дающий основания для судебного преследования, для действия, требующий принятия мер
  6. adaptable – способный к адаптации, гибкий
  7. admirable – достойный восхищения
  8. admittable — допустимый, имеющий возможность
  9. adorable – достойный обожания, восхитительный
  10. advisable – рекомендуемый, целесообразный
  11. affordable – доступный, возможный, допустимый
  12. agreeable – приятный, приемлемый
  13. ameliorable — поддающийся улучшению
  14. amiable – дружелюбный
  15. applicable – применимый, подходящий, пригодный
  16. appreciable – ощутимый; поддающийся оценке
  17. ascertainable — очевидный, поддающийся, проверке
  18. assessable – подлежащий обложению, оцениваемый
  19. attainable – достижимый
  20. attributable — могущий быть отнесенным, обусловленный
  21. bankable — принимаемый банком к учету, пригодный к учету
  22. bearable — сносный, терпимый; способный быть терпимым
  23. believable — правдоподобный; заслуживающий доверия
  24. boatable — судоходный, способный перевозить на лодке, судне
  25. breakable – ломкий, который можно сломать
  26. breathable — воздухопроницаемый, пригодный для дыхания
  27. capable – способный
  28. cashable — реализуемый, могущий быть реализованным, легко превращаемый в наличные деньги
  29. censurable — достойный порицания
  30. challengeable — сомнительный, вызывающий сомнение
  31. changeable – переменчивый, непостоянный
  32. charitable – милосердный, благотворительный
  33. checkable — поддающийся проверке
  34. classifiable – подвергаемый классификации, который можно классифицировать
  35. cleansable — поддающийся чистке
  36. comfortable — комфортабельный
  37. comparable – достойный сравнения, сравнимый
  38. considerable — значительный, ощутимый
  39. contactable – доступный
  40. countable – исчисляемый
  41. datable — поддающийся датировке
  42. debatable — спорный, дискуссионный
  43. declinable – грамматически склоняемый
  44. deniable – спорный
  45. dependable – надежный, верный
  46. deployable – развертываемый
  47. desirable – желаемый
  48. destroyable – поддающийся разрушению
  49. detectable – обнаружимый, который можно обнаружить
  50. disallowable — не подлежащий скидкам
  51. dispensable – подлежащий выдаче
  52. dispensable – несущественный
  53. disposable – имеющийся в распоряжении
  54. doable – выполнимый
  55. drinkable –питьевой, пригодный для питья
  56. dryable – высушиваемый
  57. durable – прочный, длительный, продолжительный, долговременный
  58. eatable – съедобный
  59. electable — имеющий право быть избранным
  60. endurable —  терпимый
  61. enjoyable – доставляющий удовольствие
  62. enviable – завидный
  63. equable — равномерный; ровный; уравновешенный, спокойный
  64. equitable — справедливый, беспристрастный
  65. expectable – ожидаемый
  66. extendable – раздвижной, растяжимый, расширяемый
  67. favorable — благоприятный; подходящий, удобный, благосклонный, расположенный
  68. fashionable – модный, светский, фешенебельный
  69. fermentable — приводимый в брожение, способный приходить в брожение
  70. flammable — легковоспламеняющийся
  71. foreseeable — предвидимый заранее, предсказуемый
  72. governable — послушный; подчиняющийся; управляемый
  73. habitable — годный для жилья; обитаемый
  74. hateable — отвратительный
  75. hereditable — наследственный, наследуемый
  76. ignorable – игнорируемый
  77. identifiable — опознаваемый
  78. imaginable – воображаемый, постижимый
  79. impassable – непроходимый
  80. inoperable – недействительный, неэффективный
  81. insatiable – ненасытный
  82. inscrutable – непостижимый, неисповедимый, загадочный
  83. irritable – раздражительный
  84. justifiable — могущий быть оправданным; позволительный; законный
  85. knowable – узнаваемый
  86. knowledgeable – умный, информированный
  87. lamentable — прискорбный; печальный
  88. laudable – похвальный
  89. laughable — смешной; смехотворный, забавный
  90. liable – подверженный, подлежащий обязательству, связанный обязательством
  91. likable – приятный, милый, симпатичный
  92. lovable – приятный, достойный любви
  93. manageable – управляемый, решаемый, контролируемый
  94. manipulable — манипулируемый, доступный для манипуляции
  95. marketable — ходкий (о товаре); рыночный
  96. measurable — измеримый
  97. medicable – излечимый, поддающийся лечению
  98. memorable – памятный, незабываемый, легко запоминающийся
  99. movable – передвижной
  100. navigable – судоходный, годный для судоходства
  101. negotiable — могущий служить предметом сделки, могущий быть отчужденным, переуступленным. проходимый; доступный
  102. notable — достопримечательный, выдающийся; заметный; выдающийся человек
  103. noticeable – заметный, достойный внимания
  104. numerable — исчислимый, поддающийся счету
  105. objectionable — вызывающий возражения; нежелательный; предосудительный; неприятный
  106. observable – наблюдаемый, который можно наблюдать, заметный
  107. obtainable — достижимый
  108. openable – открываемый
  109. opposable — могущий быть противопоставленным
  110. pacifiable — поддающийся успокоению
  111. palatable — вкусный, аппетитный
  112. pardonable – простительный
  113. passable – посредственный, удовлетворительный, сносный, приемлемый
  114. payable – подлежащий оплате
  115. personable — красивый, представительный
  116. pitiable – несчастный, достойный жалости
  117. playable – годный для игры
  118. practicable – осуществимый
  119. preferable – предпочтительный
  120. procurable — доступный, могущий быть приемлемый полученным
  121. probable – вероятный, возможный
  122. profitable – выгодный, доходный
  123. printable — могущий быть напечатанным, пригодный для печатания
  124. quantifiable – измеримый
  125. quotable — заслуживающий цитирования; допускающий цитирование
  126. ratable — подлежащий обложению налогом, пропорциональный
  127. reachable – доступный, достижимый
  128. readable – легко читаемый, пригодный для чтения, хорошо написанный
  129. reasonable — благоразумный, умеренный; приемлемый, сносный, недорогой
  130. reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия
  131. reparable – подлежащий ремонту
  132. replaceable — заменяемый, допускающий замену
  133. reputable — достойный уважения
  134. respectable – уважаемый, достойный уважения
  135. satiable — могущий быть удовлетворенным
  136. seasonable – по сезону, подходящий, соответствующий времени года
  137. semblable — предполагаемый
  138. separable – раздельный, отделимый
  139. serviceable – годный к эксплуатации, исправный
  140. sociable – общительный
  141. suitable – пригодный, надлежащий, подходящий
  142. temptable — поддающийся соблазну
  143. tenable – крепкий, надежный
  144. tolerable – терпимый, приемлемый
  145. translatable – переводимый, который можно перевести
  146. treasonable — изменнический, предательский
  147. triable – допускающий проверку
  148. unaccountable – необъяснимый, непостижимый, странный, безответственный
  149. usable – пригодный для использования
  150. valuable – ценный, поддающийся оценке
  151. venerable — почтенный; преподобный (как титул); древний, освященный веками
  152. verifiable — поддающийся проверке; неголословный
  153. viable – жизнеспособный, эффективный, целесообразный
  154. viewable – видимый, обозримый, достойный внимания
  155. warrantable — законный; допустимый
  156. washable – моющийся, стирающийся; который можно мыть/стирать
  157. wearable —  пригодный

Фразеологизмы с названиями головных уборов в английском языке

beret

A Green Beret – «зеленый берет» (прозвище английских, а затем и американских десантно-диверсионных войск)

hat

cocked hat игра типа кеглей

black hat иммигрант

black hat злодей, негодяй

hard hatконсерватор

electoral hatшапка курфюрста

hat head волосы, жирные у корней (после ношения шапки); помятая прическа

high hat важная персона, высокомерный, заносчивый человек, важная шишка

go high hat on smb относиться заносчиво, пренебрежительно, высокомерно к к.-л.

top hatпринадлежащий к высшему обществу

straw-hat theatre летний театр

Russian hat шапкаушанка

white hat флотяга (моряк), герой (особенно вестерна)

scarlet hat кардинал

brass hat босс

bad hat плохой актёр

old hat немодный, устаревший, «дело прошлое» (об отношениях с человеком)

have a brick in one’s hat напиться

put on one’s productive hat включаться в работу

hang hat on полагаться (на что-л.), рассчитывать

pull a rabbit out of a hat вытащить карту из рукава, произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться

as black as one’s hat – чёрный, как смоль

hang up hat задерживать, откладывать в долгий ящик, приостанавливать

put the tin hat on ставить жирную точку

tip ones hatотдавать должное, уважать

beaver hat касторовая шляпа

hard hat area рабочая зона (куда вход без каски запрещен)

hard hat рабочий-строитель

with ones hat cocked с шапкой набекрень

 with one’s hat tilted с шапкой набекрень

Ill eat my hat (if) голову даю на отсечение.

hat trick тройной успех (этим. Спорт: три мяча, забитые одним игроком; победа в трех забегах и т. п.).

knock someone into a cocket hat заткнуть коголибо за пояс

talk through (out of) (ones) hat рассуждать глупо, неразумно; нести вздор. Данное выражение может использоваться в качестве разговорного и может переводиться как «пороть чепуху».

throw one’s hat in (или into) the ring принять вязов, вступить в борьбу (особенно политическую).

he that has no head needs no hat тому, у кого головы нет, и шапка не нужна

at the drop of a hat без предупреждения, внезапно, моментально, прямо сейчас, по малейшему поводу

gone at the drop of a hat как ветром сдуло

all hat and no cattle пустомеля, пустозвон

knock something into a cocked hat разрушить чей-то план

buy straw hats in winter покупать акции при низких ценах, продавать при высоких

wear many hats разрываться на части

wear more than one hatсовмещать должности, совмещать обязанности

wear two hats сидеть на двух стульях

go hat in hand to someone идти на поклон к комун.

go around with hat in handходить по миру с протянутой рукой

place to hang your hat место отдыха

nowhere to hang one’s hat (be without a place to hang one’s hat) негде голову приклонить, не иметь ни кола ни двора

That’s old hat! это старая песня, это старая пластинка

keep this under the hat об этом не следует распространяться, хранить секрет

hats off to someone (take off ones hat, take ones hat off to) выразить своё восхищение кому-л., бить челом, снять перед кем-то шляпу, склонить голову (перед кем-то)

hang hat on (this that peg) остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретное, делать упор на что-л.

pass the hat просить благотворительной помощи, просить подаяния, пустить шапку по кругу, чтобы собрать подаяние

 under one’s hat доверительный, конфиденциальный, секретный

hold on to your hat держись!

My hat (aunt или word)! вот те на! вот это да! подумать только! ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.).

cap

A feather in one’s cap (bonnet) — предмет гордости, достижение. Данное выражение возникло в связи c обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.

 If the cap (или shoe) fits, wear it – разг. принимаете на свой счет – значит, есть основание. Данное выражение является разговорным и имеет эквивалент в русском языке «на воре шапка горит».

The cap fits – разг. не в бровь, а в глаз

Dunce’s cap – разг. дурацкий колпак (бумажный колпак, надеваемый в наказание на нерадивых учеников. На таком колпаке часто ставилась буква D – первая буква слова dunce – тупица).

Fling (throw) one’s cap over the mill (windmill) – поступать безрассудно; переходит все границы (о женщине).

Fortunatus’s (wishing) cap – «шапка Фортуната» (шапка, выполняющая все желания. Fortunatus – сказочный персонаж)

Cap everything (cap the climax, cap the globe, cap it all) – разг. перейти все границы; превзойти все, побить рекорд; являться верхом чего-либо.

Cap and bells — шутовской колпак

Cap and gown – берет с квадратным верхом и плащ, академическая одежда (форма английских профессоров и студентов, cap-and-gown affair – заседание или собрание в университете, на которое принято приходить в академической форме)

Cap in hand – покорно, смиренно, унижено

Pull caps — редк. переругаться, перессориться.

Put on one’s thinking cap (put one’s thinking cap on) – серьезно обдумывать что-либо, задуматься над чем-либо.

Put on the black cap – выносить обвинительный приговор (в Англии, оглашая смертный приговор, судья надевал черную шапочку)

Set one’s cap at (амер. for) smb. – разг. завлекать кого-либо, охотиться за женихом; вешаться кому-либо на шею

Touch one’s cap to smb. – приветствовать кого-либо (прикладывая руку к козырьку)

bonnet

A bee in one’s bonnet — причуда, навязчивая идея, мания

To have a bee in one’s bonnet — быть помешанным на чём-либо, иметь навязчивую идею

fill (somebody’s) bonnet – быть равным во всех отношениях, занять место кого-либо

put a bee in someone’s bonnet – подать идею, подстрекать к чему-либо, устроить провокацию

Gipsy-bonnet  — широкополая шляпа, подвязываемая под подбородком

Easter bonnet —  нарядная весенняя шляпка

vail the bonnet почтительно снимать шляпу

Названия головных уборов в английском языке

В этом посте предлагаю свою небольшую подборку названий головных уборов на английском языке, расположенных в алфавитном порядке. Это только часть, и, возможно, список будет пополняться.

 

  1. astrakhan hat — барашковая, каракулевая шапка
  2. band – лента, тесьма, повязка
  3. baseball cap – бейсболка
  4. beanie (pompom beanie) – вязанная шапка (с отворотом и без); лыжная шапочка
  5. beaver hat — касторовая шляпа
  6. beret – берет
  7. black cap – судейская черная шапочка, надеваемая при оглашении смертного приговора
  8. boater – шляпа канотье
  9. boater hat — канотье
  10. bonnet – дамская шляпа без полей; капор; детский чепчик; берет
  11. bonnet with ribbons to match — шляпа с подобранными к ней в тон лентами
  12. cabbage tree hat — широкополая шляпа из листьев капустного дерева (была популярна в Австралии в XIX в. у белых поселенцев. Считается одним из символов австралийской нации; в настоящее время подобие такой шляпы является популярным сувениром из Австралии)
  13. broad-brimmed hat — шляпа с широкими полями
  14. cap – кепка, фуражка, колпак
  15. cap and bells — шутовской колпак
  16. cap and gown – берет с квадратным верхом и плащ, академическая одежда (форма английских профессоров и студентов, cap-and-gown affair – заседание или собрание в университете, на которое принято приходить в академической форме)
  17. chimney-pot hat — цилиндр
  18. cork hat — пробковая шляпа (эта необычная австралийская шапка выполняет крайне полезную функцию: кусочки пробки, привязанные веревкой к шапке, раскачиваются от движений головы, тем самым отпугивая насекомых от лица)
  19. cowboy hat – ковбойская шляпа
  20. crash helmet – шлем автогонщика, мотоциклиста
  21. crown of a hat — тулья шляпы
  22. deerstalker — шляпа с двумя козырьками и ушами
  23. derby (bowler) – котелок (шляпа с узкими ровными полями и жёсткой куполообразной тульёй)
  24. derby hat — котелок (мужская шляпа)
  25. dunce’s cap – разг. дурацкий колпак (бумажный колпак, надеваемый в наказание на нерадивых учеников. На таком колпаке часто ставилась буква D – первая буква слова dunce – тупица).
  26. Easter bonnet — нарядная весенняя шляпка
  27. electoral hat — шапка курфюрста
  28. fake ear flap hat – формовка
  29. five panel hat — шапка-пятиклинка
  30. flat hat — женская плоская шляпа
  31. floppy hat — широкополая шляпа (с обвисшими полями)
  32. forage cap – фуражка, пилотка
  33. Fortunatus’s (wishing) cap – «шапка Фортуната» (шапка, выполняющая все желания. Fortunatus – сказочный персонаж)
  34. Gipsy-bonnet — широкополая шляпа, подвязываемая под подбородком
  35. graduation hat конфедератка
  36. glengarry bonnet — шотландская шапка с лентами сзади
  37. hard hat – шлем-каска
  38. hat – шляпа, шапка
  39. hat and insect net — шляпа с противомоскитной сеткой
  40. head covering — хиджаб
  41. headdress – головной убор (нарядный)
  42. headgear – шлем
  43. headscarf – головной платок, хиджаб
  44. hide-away hat — шапка-невидимка
  45. hood – капюшон
  46. imitation ear flap hat – формовка
  47. iron hat — фуражка для скачек
  48. Joh hat — шляпа Джо (шляпа с широкими полями в австралийском шт. Квинсленд, введённая в обиход Джо Бьелке-Петерсоном (Joh Bjelke-Peterson), премьером этого штата, в 1979 как один из атрибутов организованной им кампании борьбы против рака кожи от солнечной радиации;)
  49. kerchief – косынка
  50. knitted hat – вязанная шапочка
  51. mini top-hat — шляпка-заколка
  52. mortarboard — головной убор с квадратным верхом и кисточкой наверху (у студентов и профессоров)
  53. narrow-brimmed hat — короткополая шляпа
  54. newsboy hat — кепка газетчика
  55. night cap – чепчик, ночной колпак
  56. opera-hat — складной цилиндр
  57. panama (bucket cap) – панама
  58. peakless hat – бескозырка
  59. pillbox hat — шляпа-таблетка (маленькая дамская шляпа с невысокой тульей без полей)
  60. plug hat — цилиндр
  61. pointy hat — остроконечный капюшон
  62. porkpie hat — шляпа с круглой плоской тульёй и загнутыми кверху полями
  63. Russian hat — шапка-ушанка
  64. sailor hat — бескозырка дамская плоская соломенная шляпа с низкой тульёй и узкими полями
  65. Scotch bonnet — шапочка горных шотландцев
  66. sennit hat — канотье
  67. shovel hat — шляпа с полями, загнутыми с боков (у англиканских священников)
  68. shower cap – шапочка для душа
  69. skull-cap – ермолка, тюбетейка
  70. skully hat — вязанная шапка с отворотом и без
  71. slouch hat (австрал.) — фетровая шляпа с широкими полями (в Австралии считается символом мужества, былого величия, доблести или патриотизма); армейский головной убор (шляпа из мягкого фетра, поля которой с одной стороны могут прикрепляться к тулье, облегчая ношение винтовки на плече)
  72. snap hat — фетровая шляпа с полями, загнутыми спереди вниз, а сзади – вверх
  73. sombrero – сомбреро
  74. sou’wester — зюйдвестка, непромокаемая клеенчатая шляпа
  75. stove-pipe hat — цилиндр (шляпа)
  76. sun hat – шляпа от солнца
  77. sun visor cap – кепка с большим козырьком от солнца
  78. swimming cap – шапочка для купания
  79. tin hat — каска рабочего, металлическая военная каска шлем стальной шлем (солдата)
  80. Tirolese hat – тиролька
  81. top hat – цилиндр
  82. trapper hat — ушанка, шапка-ушанка
  83. tricorn hat — треуголка
  84. trilby – мягкая фетровая шляпа
  85. trilby hat — шляпа-трилби
  86. trucker hat — кепка-бейсболка
  87. Tyrolese hat — тиролька
  88. underscarf bonnet — шапочка под хиджаб
  89. velour hat — велюровая шляпа
  90. visor bucket hat — длиннополая панама (обычно носят рейнджеры, охотники, путешественники)
  91. war bonnet – головной убор из перьев у американского индейца
  92. witch-hat — ведьмин колпак (который надевали осужденному за колдовство)
  93. woolly hat — вязаная шапка

Принципы эффективного взаимодействия учителя и учащихся

Педагогическое взаимодействие — это процесс, происходящий между воспитателем и воспитанником в ходе учебно-воспитательной работы и направленный на развитие личности ребенка. Психология подчеркивает связь развития личности и деятельности. Именно через взаимодействие происходит развитие способностей. Это один из основных способов активизации саморазвития и самоактуализации ребенка. Его дополнительный эффект — межиндивидуальное влияние, базирующееся на взаимопонимании и самооценке. Общение на основе некоторой совместной деятельности неизбежно предполагает, что достигнутое взаимопонимание реализуется в новых совместных усилиях. Педагогическое взаимодействие характеризуется систематическим, постоянным осуществлением коммуникативных действий учителя с целью вызвать требуемую реакцию со стороны ученика.

Педагогическое взаимодействие всегда имеет две стороны: педагогическое воздействие и ответную реакцию воспитанника. Воздействия могут быть прямые и косвенные, различаться по направленности, наличию или отсутствию цели, содержанию и формам предъявления, характеру обратной связи. Многообразны и ответные реакции воспитанников: активное восприятие, переработка информации, игнорирование или противодействие, эмоциональное переживание или безразличие, действия, поступки, деятельность и т.п. В ходе педагогического взаимодействия проявляются разнообразные связи между субъектами и объектами воспитания. Выделяют информационные связи, организационно — деятельностные связи, причинно – следственные, коммуникативные связи, т.е. связи общения между воспитателями и школьниками. Важное значение имеют связи управления и самоуправления в педагогическом процессе. От правильного выбора их соотношения во многом зависит успешность результатов. Педагогическое взаимодействие выступает как развивающийся процесс, способствующий становлению личности воспитанника и совершенствующий личность педагога при обязательной руководящей роли авторитетного воспитателя. Взаимодействие этих сторон присутствует во всех видах деятельности: в познании, игре, труде, общении.

В педагогическом плане “взаимодействие” определяет само существование образовательных и воспитательных процессов, с ним связаны цели и содержание, методы и формы педагогической деятельности, мотивы поведения и движущие силы педагогического процесса. Педагогическое взаимодействие включает в себя правильное соотношение как педагогического влияния, так и его активного восприятия, собственную активность воспитуемого, что проявляется в ответных реакциях на самого себя и педагога. Характер проявления активности учителя и ученика в учебной и во внеурочной деятельности может быть разный. Следовательно, могут наблюдаться различные варианты взаимодействия.

Для взрослого участие в педагогическом взаимодействии связано с моральными трудностями, т.к. в отношениях с детьми всегда имеется возможность воспользоваться возрастным или профессиональным преимуществом и свести общение с учащимся к авторитарному воздействию. Как ответная реакция возникает стремление ребенка освободиться от излишней опеки, стремление к самостоятельности, сопротивление. А.С. Макаренко отмечал, что разрешение конфликтов с воспитанниками «… требует иногда прямо-таки змеиной мудрости и такта». Современный учитель должен иметь хорошую психологическую подготовку, чтобы уметь поддерживать мотивационную и эмоциональные составляющие учебного процесса. А.С. Макаренко говорил о необходимости овладения учителем техники педагогического общения, актерского мастерства. Он писал, что даже постановка голоса, умение войти, сесть встать, мимика – имеют для педагога огромное значение. С другой стороны, учитель должен уметь читать жесты и мимику учащихся.

Успешность педагогического взаимодействия зависит от уровня коммуникативной культуры педагога, основу которой составляют общительность, уровень нравственной воспитанности педагога, проявление такта, внимание к мнению и предложению другой стороны, уважение позиции друг друга, сопереживание, сочувствие.

Среди индивидуально-психологических особенностей участников взаимодействия отмечаются: коммуникативность, контактность, эмоциональная устойчивость, импульсивность, экстра- интровертированность, локус контроля, внутри- и внешнеобвинительность реакции, особенности когнитивного стиля, недостаточность социальной перцепции и др. Исследования показали, что среди молодых учителей достаточно много интровертов.  Успешно работающие несколько лет учителя в большинстве своем — амбиверты, что свидетельствует о влиянии самой деятельности на изменение индивидуальных особенностей. Однако даже экстравертированность, считающаяся  позитивной характеристикой общения, может привести к затруднениям в общении.

К индивидуально-психологическим факторам, вызывающим определенные затруднения в общении, относится когнитивный стиль деятельности. Это целая система особенностей познавательной, прежде всего аналитико-синтетической деятельности, особенности организации памяти, стратегии выбора средств и способов действий и принятия решений. Это особенность познавательной деятельности. Когнитивный стиль является устойчивым в меняющихся ситуациях, в частности, в коммуникативных ситуациях. Одной из основных характеристик когнитивного стиля является степень дифференцированности когнитивных структур. Выделены два полярных когнитивных стиля — с низкой и высокой дифференциацией. Исследования свидетельствуют о том, что дети с низкой психологической дифференциацией предпочитают межличностную и групповую деятельность индивидуальной, где они более успешны в общении. Люди с высокой дифференциацией когнитивных структур лучше понимают другого человека.

Затруднения вызывает низкий уровень эмоциональной регуляции, проявляющийся в реакции партнеров общения друг на друга, на коммуникативную ситуацию. «Стрессором может быть деятельность, партнер или сам говорящий. В зависимости от этого меняется общая тональность общения, интонационная, лексико-грамматическая характеристика текста, невербальные средства. Соответственно можно сказать, что индивидуально-психологические особенности, включающие интеллектуальные, аффективные (эмоциональные), волевые, поведенческие, личностные проявления, могут как облегчать, так и затруднять общение. Все, что вызывает затруднение в педагогическом общении, должно быть предметом осознания и коррекции как профессионально необходимое условие соответствия человека этой деятельности» [3].

Необходимо учитывать, что дети воспринимают информацию по-разному, (визуалы,  аудиалы, кинестетики). Для того, чтобы информацию усвоило как можно больше учеников, нужно давать им такие задания, которые бы позволили одним посмотреть, другим послушать, а третьим, выполнив задание своими руками, почувствовать ту информацию, которая в нем заключена.

В настоящее время имеет место преимущественная переориентация на деятельность учащегося в ущерб его личности. Отсутствие у учителя интереса к личности ребенка, нежелание или неумение познать его внутренний мир приводят к конфликтам между педагогами и учениками. Снова заходит речь о профессиональной готовности педагога к педагогическому взаимодействию.

Оптимальным представляется комплексный подход, в рамках которого появляется возможность по-настоящему эффективного решения педагогических задач с учетом индивидуально-психологических, возрастных и гендерных особенностей учащихся.

При том, что переход от традиционной системы к занятиям интерактивного типа очевидно целесообразен, осуществляется он медленно. Процент занятий такого плана на данный момент небольшой. К сложностям создания условий для совместной работы можно отнести чисто «технические» моменты (временные рамки крока, учебный план и т.д.). Однако неизбежность данного перехода заложена в образовательных стандартах нового поколения.

Литература

  1. Власкина И.В. «Факторы эффективности деятельности педагога», сборник материалов Всероссийской конференции с элементами научной школы для молодых учителей «Школа педагогических взаимодействий: вчера, сегодня, завтра» / Под ред. Э.Ф. Зеера; Уральский государственный педагогический университет – Екатеринбург, 2010.
  2. Зверева Ю.Н. «Технологический аспект педагогических взаимодействий», сборник материалов Всероссийской конференции с элементами научной школы для молодых учителей «Школа педагогических взаимодействий: вчера, сегодня, завтра» / Под ред. Э.Ф. Зеера; Уральский государственный педагогический университет – Екатеринбург, 2010.
  3. Зимняя И. «Педагогическая психология» //сайт «Тренинг центр СИНТОН», http://www.syntone.ru/library/books/content/3318.html?current_book_page=23 , обращение 04.01.2013.
  4. Леонтьев А.А. «Педагогическое общение», Москва – Нальчик, Издательский центр «Эль — Фа»,1996.
  5. Иванов И.В. «Взаимодействие учителя и ученика в едином образовательном процессе», персональный сайт Иванова И.В. http://www.edu.cap.ru/?t=speech&eduid=9381&speech=7129 , дата обращения 02.01.2013.
  6. Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. «Урок иностранного языка», Москва, «Глосса — Пресс»,2009
  7. Степанов С.С. «Теория и практика педагогического общения», Москва, «Первое сентября», 2009.

Автор статьи: Травкина О.В. (учитель высшей категории, руководитель ГМО учителей английского языка г.о. Подольск, эксперт ЕГЭ и ОГЭ по английскому языку при проведении итоговой аттестации на территории Московской области, эксперт по аттестации педагогических работников на территории МО, член рабочей группы Президиума и член экспертного совета Ассоциации учителей английского языка Московской области АУАЯМО, член редакционной коллегии электронного журнала «Профессиональная инициатива»)

 

Достижение метапредметных результатов на уроках английского языка

До сих пор имеет место заблуждение, когда под метапредметными результатами подразумевают  достижения интегрированного урока, то есть получение ребенком знаний сразу в двух или более областях или «на стыке» предметов. Однако это далеко не так (хотя и на интегрированном уроке можно достичь метапредметных результатов). Под метапредметными результатами следует понимать те умения, навыки ребенка, которые помогут ему в дальнейшем приобретать знания, как на уроке, так и самостоятельно. Это умения организовывать свою деятельность, анализировать полученные результаты, работать с большим объемом информации и перерабатывать ее, уметь выделить необходимые данные, классифицировать, представить информацию в письменной или устной форме, включая громкую социализированную речь. Таким образом, метапредметные результаты разделяют на личностные, регулятивные, познавательные и коммуникативные.

Очевидно, что уроки иностранного языка, имея коммуникативную направленность с конца прошлого века, решают задачи развития коммуникативных умений, которые являются одновременно как предметными, так и метапредметными результатами. Это особенность иностранного языка. Однако здесь нужно иметь в виду не только работу по всем видам речевой деятельности (аудированию, чтению, письму и говорению) для владения монологической и диалогической формами речи, но и знание речевого этикета, речевых штампов, социо – культурных особенностей собеседника, поскольку результатом должны явиться умения вести диалог, убеждать и договориться. Последнее также подчеркивается в новых Федеральных государственных стандартах. Выпускник современной школы должен не только апеллировать к собеседнику или оппоненту, но и уметь сглаживать конфликтные ситуации, выявляя проблемы, оценивая способы разрешения и поиск альтернативных решений, и даже управлять поведением собеседника. В решении этих задач помогают, в первую очередь, игровые технологии, в том числе, ролевые игры. Умения находить аргументы, доказывать и отстаивать свою точку зрения вырабатываются также при подготовке к письменным заданиям ЕГЭ, в частности, при написании эссе.

Упражнения на развитие коммуникативной компетенции включают в себя от ответов на простые вопросы и описания картинок, до построения диалогов, монологов, написания письма и эссе. При этом обращается внимание на четкую и серьезную аргументацию ответа или мнения учащегося. Вопрос «Почему?» выходит на первое место. Его следует задавать при ответах уже на простейшие вопросы: «Какое твое любимое время года? Почему?» (2- 3 класс), «Что бы ты хотел изменить в своей школе? Почему?» (5-6 класс) и т.д.

Упражнения по развитию речевых компетенций одновременно способствуют развитию познавательных УУД. В повседневных упражнениях решаются вопросы развития логического мышления и работы с массивами данных.   Например,

для получения когнитивных (интеллектуальных) УУД:

  • поиск информации – поисковое чтение и аудирование с выделением информации;
  • предположение и выбор необходимых данных для решения поставленной задачи – упражнения «с пробелами», например, вставить пропущенные буквы в словах, вставить слова или группы слов для получения законченного предложения или текста (из предложенного списка или без него); упражнения на правильное употребление видовременных форм глагола, степеней сравнения прилагательного и т.д.;
  • переработка информации (для получения, в том числе, нового продукта) – перефразировка предложений, поиск синонимов и антонимов; пересказ текста или изложение; упражнения на словопостроение; грамматические упражнения;

для выполнения универсальных логических действий:

  • развитие логического мышления – чтение с пониманием структурно – смысловых связей; понимание в прослушиваемом или читаемом тексте запрашиваемой информации или определение ее отсутствия в тексте;
  • классификация информации (для выполнения упражнений на классификацию требуется также умение анализировать информацию, выделять определенные признаки, а также умение сопоставлять) – распределение слов или словосочетаний по темам; распределение слов по способу произношения; разделение слов по частям речи;
  • синтез – словопостроение из нескольких; построение предложения из разрозненных кусочков; упорядочивание текста, разбитого на куски и представленного в произвольном порядке;
  • определение причинно – следственных связей — упорядочивание текста, разбитого на куски и представленного в произвольном порядке; внесение дополнительной информации в текст;
  • выстраивание аналогий – поиск синонимов; перефразировка; построение предложений по образцу с использованием грамматической структуры или лексической единицы; построение диалога или монологического высказывания по образцу;

для составления модели с выделением существенных характеристик объекта  и представления их в пространстве:

  • графическое и знако – символическое преобразование информации – предъявление грамматики (например, видо – временных форм глагола или степеней сравнения прилагательного);
  • использование информации в проектной деятельности;
  • описание предмета, человека, картинки, города и т.д.

для преобразования информации из одной формы в другую и выбора удобной:

  • перевод теста в другой временной отрезок;
  • двусторонний перевод;
  • представление информации в виде таблиц (сравнение двух или нескольких явлений, событий; предъявление грамматических знаний; ведение словаря);
  • составление плана текста, ответа;
  • краткий пересказ текста.

Что можно сделать и что делается для развития регулятивных УУД на уроках иностранного языка? Определение и формулировка цели урока – непременный этап. Однако цель можно сформулировать и при выполнении отдельных заданий и упражнений. При выполнении сложных или трудных заданий можно составить план работы для достижения конечной цели. На начальных ступенях это можно проделать с учителем. Далее – самостоятельно. Самопроверка и взаимопроверка работ, в том числе, домашних заданий или заданий, выполняемых на уроке, служит развитию умения соотносить результат деятельности с желаемым, сопоставлять с критериями, оценивать свою или чужую работу адекватно. На этапе рефлексии важно  попробовать понять причины неудач и способы исправления ситуации. Здесь также нужна помощь учителя.

Необходимо подчеркнуть возрастающую роль проектной методики, которая может и должна быть использована на всех ступенях обучения. На всех этапах реализации проекта решаются задачи достижения метапредметных результатов  — от регулятивных на этапе подготовки и планирования до коммуникативных (громкая социализированная речь) на этапе защиты.

Личностные результаты достигаются за счет выбора тем, что уже заложено в УМК. Это – общечеловеческие ценности (семья, дружба, искусство), защита экологии, отношения и поведение в социуме, получение образования и т.д. Помогают дискуссии, которые можно проводить на темы, затрагивающие интересы учащихся, в рамках развития коммуникативной компетенции. Важен также социо – культурный компонент, который прослеживается по всем линиям современных УМК, соответствующим ФГОС. Причем, страноведческий материал идет  параллельно материалу о родной стране, что обеспечивает возможность сравнения и анализа в контексте «Диалога культур».

Таким образом, можно сделать вывод, что на всех этапах урока иностранного языка решаются задачи формирования и развития универсальных учебных действий ребенка, которые в дальнейшем должны помогать его умению самостоятельно приобретать знания, совершенствоваться в своем развитии.

  1. Паневина Г.Н. «Метапредметные результаты: основные пути их достижения и деятельностная основа их применения», сайт «Дидактика творчества», 13.08.2013, http://www.kreativ-didaktika.ru/bailainer-obuchenie/didakticheskii-tramplin/metapredmetnye-rezultaty-osnovnye-puti-ih-dostizhenija-i-dejatelnostnaja-osnova-ih-primenenija.html , дата обращения 23.09.2015
  2. Шагрова С.М. «Метапредметные результаты обучения», сайт «Gigabaza.ru»  http://gigabaza.ru/doc/80153.html

Автор статьи: Травкина О.В. (учитель высшей категории, руководитель ГМО учителей английского языка г.о. Подольск, эксперт ЕГЭ и ОГЭ по английскому языку при проведении итоговой аттестации на территории Московской области, эксперт по аттестации педагогических работников на территории МО, член рабочей группы Президиума и член экспертного совета Ассоциации учителей английского языка Московской области АУАЯМО, член редакционной коллегии электронного журнала «Профессиональная инициатива»)

Ресурсы для помощи в переводе

В этом посте я коротко коснусь тех источников, которыми я обычно пользуюсь при переводе с английского на русский. Машинный перевод (онлайн переводчики), словари, программы (Trados, MemSource и т.д.), онлайн платформы для перевода и переводческие сообщества (Smartcat, ProZ, Translator’s Café и т.д.) – это все отдельные темы, и речь пойдет не о них. О переводе сугубо специализированных текстов, для которых нужны хорошие знания определенной предметной области, я также упоминать не буду.

Обычно я перевожу текст в несколько этапов, и первый из них – черновой, когда необходимо просто уловить суть. Далее, когда идет уже финальная обработка фразы/предложения/отрывка/целого текста, в ход идут всевозможные ресурсы Интернета, которые помогают «сгладить шероховатости» и сделать текст мягким и шелковистым. Что мне в этом помогает?

  1. Браузер (Yandex, Google и т.д.). Как это не банально звучит, но даже просто забив какую-то фразу в поисковик, можно получить массу идей для ее обработки, или подтвердить правильность своей, найти обсуждения возможных вариантов перевода или ссылки на конкретный контекст.

 

  1. Контекстные ресурсы, такие как Reverso Context и Linguee, которые предлагают искомую фразу в нескольких контекстах. Они не совершенны, но, на мой взгляд, их преимущество состоит в количестве предлагаемых примеров, поскольку даже если среди них нет подходящего варианта, то в большинстве случаев все равно появляются какие-то идеи для перевода необходимого слова или фразы.

 

  1. Словари синонимов. Различные словари синонимов онлайн, например, вот этот, которыми я пользуюсь уже на финальном этапе, чтобы избежать тавтологии в тексте или, если необходимо, придать бОльшую образность и соответствующую стилистическую окраску.

 

  1. Ну и наконец, справочно-информационный портал Грамота.ру – великолепный ресурс по грамматике русского языка, незаменимый для профессионального перевода.

 

А какими ресурсами при переводе пользуетесь Вы?