Ресурсы для помощи в переводе

В этом посте я коротко коснусь тех источников, которыми я обычно пользуюсь при переводе с английского на русский. Машинный перевод (онлайн переводчики), словари, программы (Trados, MemSource и т.д.), онлайн платформы для перевода и переводческие сообщества (Smartcat, ProZ, Translator’s Café и т.д.) – это все отдельные темы, и речь пойдет не о них. О переводе сугубо специализированных текстов, для которых нужны хорошие знания определенной предметной области, я также упоминать не буду.

Обычно я перевожу текст в несколько этапов, и первый из них – черновой, когда необходимо просто уловить суть. Далее, когда идет уже финальная обработка фразы/предложения/отрывка/целого текста, в ход идут всевозможные ресурсы Интернета, которые помогают «сгладить шероховатости» и сделать текст мягким и шелковистым. Что мне в этом помогает?

  1. Браузер (Yandex, Google и т.д.). Как это не банально звучит, но даже просто забив какую-то фразу в поисковик, можно получить массу идей для ее обработки, или подтвердить правильность своей, найти обсуждения возможных вариантов перевода или ссылки на конкретный контекст.

 

  1. Контекстные ресурсы, такие как Reverso Context и Linguee, которые предлагают искомую фразу в нескольких контекстах. Они не совершенны, но, на мой взгляд, их преимущество состоит в количестве предлагаемых примеров, поскольку даже если среди них нет подходящего варианта, то в большинстве случаев все равно появляются какие-то идеи для перевода необходимого слова или фразы.

 

  1. Словари синонимов. Различные словари синонимов онлайн, например, вот этот, которыми я пользуюсь уже на финальном этапе, чтобы избежать тавтологии в тексте или, если необходимо, придать бОльшую образность и соответствующую стилистическую окраску.

 

  1. Ну и наконец, справочно-информационный портал Грамота.ру – великолепный ресурс по грамматике русского языка, незаменимый для профессионального перевода.

 

А какими ресурсами при переводе пользуетесь Вы?

Некоторые особенности перевода деловой документации с техническим содержанием

Как известно, деловая документация имеет свой собственный стиль – в первую очередь, лаконичный и строгий. Если же она посвящена описанию какого-то технического процесса или  характеристикам, то сюда добавляется еще и соответствующая терминология, в большинстве случаев, исключающая многозначность. Одно это уже требует от переводчика определённой языковой сноровки, предполагающей, с одной стороны, умение перевести текст однозначно и в соответствии со стилевыми требованиями, а с другой, как мы знаем, любой переведенный текст должен звучать «по-русски».  Рассмотрим ниже несколько примеров, интересных с синтаксической и стилистической точек зрения.

Самое главное, на мой взгляд, отличие делового стиля английского языка от русского – это использование большего количества страдательных конструкций, которые чаще всего, на русский язык переводятся либо безличными предложениями, либо конструкциями с активным залогом (что, в принципе, характерно для русского языка):

Several items should be improved in the maintenance procedure for the gearboxes. / В процедуре технического обслуживания редукторов необходимо усовершенствовать несколько пунктов.

The recommendation will be studied for possible completion. / Будет рассмотрена возможность выполнения рекомендации.

И обратная ситуация, но уже не такая частая, когда английские предложения с глаголом в активном залоге переводятся на русский язык безличными предложениями: The following display(s) show RiskMark information for this location. / Ниже показаны данные оценки риска RiskMark для объекта.

Конструкции с причастиями часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

As noted during the visit, the tobacco sheets have the tendency to dry out if left out in place for too long. / В ходе осмотра было отмечено, что листы табака обычно высыхают, если слишком долго лежат на месте.

Английский язык является более «вежливым», чем русский. И в деловой и/или технической документации это также отражается, при этом русскоязычное выражение остается нейтральным по стилю и носит рекомендательный характер:

Please consider ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 5-20, Electrical Testing, section ххх. for additional guidance. / Для получения дополнительных инструкций рекомендуется ознакомиться с Указаниями ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 5-20 Электрические испытания, раздел ххх.

Следующий пример интересен с точки зрения построения высказывания, при котором его смысловой акцент смещается:

Depending on your organizations insurance program, you may also have access to the ХХХ website. / В зависимости от программы страхования вашего предприятия вам может быть предоставлен доступ на сайт ХХХ.

Видим, как активный залог в английском языке акцентирует возможность самостоятельного выполнения действия, а в русском страдательная конструкция указывает на то, что действие происходит над объектом, что придает всему высказыванию более нейтральный и обезличенный характер.

Следующий пример демонстрирует в английской версии – прямое руководство к действию, а в русской, опять же, – обезличенный характер и возможность совершения действия:

As a guidance for the duration of the hot work fire watch, use ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 10-3, Hot Work Management, Tables х and х. / Продолжительность пожарной смены при проведении огневых работ можно узнать в Указаниях ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 10-3, Управление огневыми работами, Таблицы х и х.

И напоследок, существует возможность объединения двух предложений в одно (не только в деловой и/или технической документации), если так в русском языке предложение будет выглядеть более «аккуратным»: As a result of this scenario damage to the Yankee cylinder might occur. This could lead to shutdown of the production process until the restoration of the Yankee cylinder. / В результате янки-цилиндр может быть поврежден, что приведет к остановке производственного процесса до восстановления янки-цилиндра.

Пишите в комментариях, есть ли у вас интересные примеры перевода деловой документации.