Языковая игра или банальная неграмотность?

Рекламные объявления  (которые сейчас не пишет только ленивый)  окружают нас повсюду. И понятно, что каждый старается сделать свой текст ярче, чтобы привлечь к себе внимание. Но за счет чего? Иногда умелое сочетание слов – языковая игра, надолго остается в памяти, и действительно заставляет посмотреть в сторону такого рекламодателя. А иногда… кроме грусти за состояние родного языка на душе ничего не остается. И мой опыт показывает, что, к сожалению, таких текстов большинство. В этом посте я приведу наиболее яркие примеры текстов рекламы и объявлений с языковой игрой и грубыми нарушениями литературных норм русского языка.

Начну с последних. Конечно, большинство из них поначалу вызывают комический эффект. С другой стороны, они психологически отрицательно воздействуют на адресата и даже шокируют, на мой взгляд, не способствуя продвижению товаров или услуг. Ошибки в примерах этой группы относятся к:

— нарушению орфографических норм. Некоторые из этих примеров содержат явные грамматические ошибки, возникшие, скорее всего, из-за незнания автором рекламного теста орфографических норм русского языка. В других же налицо опечатки или описки, связанные с халатностью или недостаточной ответственностью создателя рекламного текста перед потенциальным потребителем:

     

нарушение логики высказывания. Такие примеры, несмотря на явное несоответствие написанного с действительным, чаще всего вызывают не только недоумение, но и комический эффект:

   

Следующие примеры также можно отнести к этой группе, в них нет как таковых языковых ошибок, однако надписи расположены не на своем месте. Вряд ли это сделано нарочно, но тем не менее, они вызывают смех благодаря эффекту обманутого ожидания:

Примечательно, что именно эта надпись появилась на товарах, значительно снижающих качество жизни.

— нарушение лексических норм, неправильное словоупотребление:

Чаще всего такие примеры вызывают комический эффект и только после этого носителю русского языка приходит осознание ошибочности выражения. Однако это одна из самых типичных ошибок. Любое слово используется в соответствии с тем значением, которое ему присуще, поэтому при его выборе должен учитываться ряд условий, главным из которых для рекламного текста является значение лексической единицы, точно подобранное для корректного выражения идеи.

— нарушение грамматических норм:

То ли это дорога (и даже прямой путь) в туалет, то ли выключатель.

Здесь, скорее всего, грамотный читатель задумается не над специальным средством для автомобилей, а над тем, что же все-таки случилось с зайкой.

 

Скорее всего, по замыслу авторов, хотелось показать, что здесь магазин с низкими ценами для женщин, однако в названии явно проявляется не должное  и даже какое-то обидное отношение к женщине.

 

Самая актуальная информация только у нас…

 

А здесь не только напрочь отсутствует пунктуация, но и логика высказывания является довольно сомнительной, и вместо оригинального рекламного слогана получается, хотя и комичное, но абсолютно неграмотное для носителя русского языка выражение.

Отдельно можно рассмотреть примеры с неудачным и/или ошибочным использованием языковых ресурсов. Хотя в них также содержатся логические, лексико-стилистические и грамматические ошибки, но здесь есть некая «претензия» на оригинальность и новизна идеи, «незатертость»:

Они вызывают комический эффект, а затем приходит понимание несуразности высказывания.

К примерам с преднамеренными ошибками, используемыми в качестве одного из способов языковой игры, можно отнести следующее:

В следующем примере речевая избыточность акцентирует попытку авторов сообщения оградиться от надоедливых вопросов:

 

Нарушения языковых норм (для стилистического эффекта) допустимы только после определения их необходимости и функциональности. В этой связи со стилистической точки зрения очень интересен следующий пример, в котором широко распространенная ошибка допущена явно намеренно, с целью привлечения внимания за счет определенного стилистического эффекта, подчеркивающего не только тот факт, что автор данного рекламного теста знаком с правилом использования заимствованного в русский язык слова «кофе», но и то, что он сам обладает хорошим чувством юмора. По-видимому, таким образом он хотел внести свой вклад в сохранение языковых норм, а также культуры русской речи и культуры общения в целом:

 

Следующие несколько примеров построены на языковой игре. В них достигается истинное понимание выражения за счет соответствующего стилистического эффекта (комического, эстетического, эмфатического, эмоционально-экспрессивного и т.д., а иногда нескольких одновременно), полученного разнообразным использованием языковых ресурсов:

 

Какой можно сделать вывод? К сожалению, в большинстве рекламных текстов содержатся какого-либо рода ошибки, за счет которых, в некоторых случаях, достигается комический эффект. Однако комический эффект – это еще не показатель того, что такая информация дойдет до нужного адресата и достигнет поставленной автором цели. Для этого, способ ее подачи должен быть еще и оригинальным, новым и не содержать ошибок (кроме как преднамеренных, которые легко можно отличить от  вызванных нарушением логики высказывания или языковых норм). У меня такие примеры, кроме как сожаления за состояние русского языка,  ничего не вызывают.

А что думаете Вы?

Значение прилагательных с суффиксом –able

Группа прилагательных с суффиксом – able является одной из самых обширных и продуктивных в английском языке.

Всю совокупность прилагательных с этим суффиксом можно разделить на четыре большие группы значений, внутри которых могут находиться более мелкие подгруппы. Следует отдельно указать, что некоторые прилагательные, в зависимости от передаваемых значений, могут одновременно относится к нескольким группам.

  1. В самую многочисленную группу входят прилагательные со значением «характеристика объекта, который обладает каким-либо свойством». Прилагательные в ней образованы как от существительных, так и от глаголов:

comfortable — комфортабельный

disposable – имеющийся в распоряжении

considerable — значительный, ощутимый

enjoyable – доставляющий удовольствие

enviable – завидный

insatiable – ненасытный

amiable – дружелюбный

sociable – общительный

knowledgeable – умный, информированный

changeable – переменчивый, непостоянный

likable – приятный, милый, симпатичный

dispensable – несущественный

desirable – желаемый

profitable – выгодный, доходный

dependable – надежный, верный

agreeable – приятный, приемлемый

separable – раздельный, отделимый

insatiable – ненасытный

inoperable – недействительный, неэффективный

irritable – раздражительный

adaptable – способный к адаптации, гибкий

capable – способный

probable – вероятный, возможный

passable – посредственный, удовлетворительный, сносный, приемлемый

viable – жизнеспособный, эффективный, целесообразный

tenable – крепкий, надежный

durable – прочный, длительный, продолжительный, долговременный

fashionable – модный, светский, фешенебельный

valuable – ценный, поддающийся оценке

В рамках данной группы отдельно можно выделить подгруппу со значением «достойный чего-либо»:

noticeable – заметный, достойный внимания

pitiable – несчастный, достойный жалости

comparable – достойный сравнения, сравнимый

adorable – достойный обожания, восхитительный

lovable – приятный, достойный любви

viewable – видимый, обозримый, достойный внимания

admirable – достойный восхищения

respectable – уважаемый, достойный уважения

reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия

adorable – восхитительный, обожаемый, прелестный

Также отдельно можно выделить подгруппу прилагательных со значением «отрицательная характеристика»:

insatiable – ненасытный

pitiable – несчастный, достойный жалости

dispensable – несущественный

insatiable – ненасытный

inoperable – недействительный, неэффективный

irritable – раздражительный

  1. Группа прилагательных со значением «характеристика объекта, с которым можно что-то сделать». Важно отметить, что в данную группу входят только прилагательные, образованные от глаголов.

translatable – переводимый, который можно перевести

detectable – обнаружимый, который можно обнаружить

breakable– ломкий, который можно сломать

deniable – спорный

classifiable – подвергаемый классификации, который можно классифицировать

washable– моющийся, стирающийся; который можно мыть/стирать

movable– передвижной

achievable– достижимый

attainable – достижимый

doable – выполнимый

advisable – рекомендуемый, целесообразный

detectable – обнаружимый, который можно обнаружить

destroyable – поддающийся разрушению

deployable – развертываемый

dryable – высушиваемый

appreciable – ощутимый; поддающийся оценке

countable – исчисляемый

acceptable – приемлемый, подходящий

manageable – управляемый, решаемый, контролируемый

practicable – осуществимый

reachable – доступный, достижимый

contactable – доступный

impassable – непроходимый

extendable – раздвижной, растяжимый, расширяемый

imaginable – воображаемый, постижимый

tolerable – терпимый, приемлемый

reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия

observable – наблюдаемый, который можно наблюдать

memorable – памятный, незабываемый, легко запоминающийся

appreciable – ощутимый, заметный, поддающийся оценке

expectable – ожидаемый

passable – проходимый

preferable – предпочтительный

abridgable – сократимый

 

  1. Группа прилагательных со значением «характеристика объекта, который пригоден для чего-либо»:

drinkable –питьевой, пригодный для питья

playable – годный для игры

serviceable – годный к эксплуатации, исправный

triable – допускающий проверку

usable – пригодный для использования

eatable – съедобный

navigable – судоходный, годный для судоходства

readable – легко читаемый, пригодный для чтения, хорошо написанный

suitable – пригодный, надлежащий, подходящий

seasonable – по сезону, подходящий, соответствующий времени года

applicable – применимый, подходящий, пригодный

 

  1. В самую малочисленную группу входят прилагательные со значением «характеристика объекта, с которым надлежит что-то сделать»:

repairable – подлежащий ремонту

liable – подверженный, подлежащий обязательству, связанный обязательством

dispensable – подлежащий выдаче

assessable – подлежащий обложению, оцениваемый

payable – подлежащий оплате

Как сделать английскую речь красивой, или зачем нужны коннекторы

Нам всем хочется, чтобы наша речь звучала красиво. Для этого она должна быть не только грамотной, но и связной. Существует достаточно простой и эффективный способ добиться внешней связности текста – использовать специальные слова-связки (коннекторы).

Что дает использование коннекторов? Во-первых, наша речь становится плавной, гладкой и логически связной. Во-вторых, употребление коннекторов позволяет нам немного «выиграть» время для того, чтобы сформулировать и произнести следующую за коннектором фразу. В-третьих, они придают нашей речи своеобразный «объем», что может быть принципиально, например, на экзамене, когда необходимо добиться определенного количества слов.  В-четвертых, позволяют акцентировать определенные отрезки речи, дополнительно привлекая таким образом внимание слушателей/читателей.

Важно отметить, что к коннекторам могут относится слова разных частей речи. И здесь на первый план выходит не их грамматическая принадлежность, а передаваемое ими значение.

Слова-связки могут выполнять следующие функции в предложении:

  1. Вводят примеры, уточняют:

For example

As an example

For instance

Namely

 

  1. Дополняют информацией:

And

In addition

As well as

Also

Too

Besides

Furthermore

Moreover

Apart from

In addition to

 

  1. Акцентируют вывод и результат:

In short

In brief

In summary

To summarise

In conclusion

In a nutshell

To conclude

Therefore

So

Consequently

This means that

As a result

 

  1. Определяют необходимую последовательность:

The former, … the latter

Firstly, secondly

Finally

The first point is

Lastly

The following

 

  1. Указывают на причину:

Due to / due to the fact that

Because

Because of

Since

As

 

  1. Противопоставляют идеи:

But

However

Although / even though

Despite

In spite of

In spite of the fact that

Nevertheless

While

Whereas

Unlike

In theory… in practice…

 

Используйте связки в своей речи, и она станет богатой и разнообразной.

На что нужно обращать внимание при изучении английского языка

В этой статье я коротко расскажу об основных аспектах, которые всегда нужно держать под контролем.

Фонетика

Фонетическая сторона английского языка является одной из самых сложных в изучении, поскольку, как мы знаем: «пишется Манчестер, а читается Ливерпуль». Шутка шуткой, но недаром на начальном этапе обучения столько внимания уделяется освоению фонетических правил – правилам чтения и произношения, интонации, паузации и т.д. Необходимо помнить, что английский язык более динамичный, и дифференциация коротких и долгих гласных крайне важна, т.к. она выполняет смыслоразличительную функцию. Поэтому говорить «нараспев», как в русском языке без ущерба смыслу, в английском не получится.  Но есть и большой плюс. Очень легко можно себя проверить. Если во время или после разговора на английском вы чувствуете усталость и напряжение мышц нижней части лица (особенно носогубного треугольника), значит все у вас с артикуляцией правильно!

Грамматика

Ох уж эта грамматика! Я заметила, что изучающих английский можно условно разделить на две противоположные группы: тех, кто пытается выучить язык, абсолютно не обращая внимание на грамматику, и тех, кто наоборот, настолько на ней зацикливается, что боится и слово в слух произнести не будучи уверенным на 100 %, что оно грамматически правильно. Друзья, соблюдайте грани разумного! Без грамматики нельзя грамотно говорить ни на каком языке, как бы нам этого ни хотелось! Но с другой стороны, английская грамматика не настолько сложна, чтобы все время и силы уделять только ей. Для того, чтобы вас понимали необходим грамматический минимум – основа, на которой построен весь язык. Тем же, кто стремится к совершенству, необходимо помнить, что чем выше ваш общий уровень владения языком, тем меньше у вас таких неприятных грамматических ошибок, как: неверное использование времен и глагольных форм, путаница между прилагательными и наречиями, сложности с артиклями и предлогами и т.д. Изучайте язык осознанно, и вы не заметите, как все они уйдут из вашей речи!

Лексика

Здесь особенно важно помнить о «ложных друзьях переводчика». Например, слово list – это список, а не «лист», complexion – цвет лица, а не «комплекция». Таких слов много, поэтому во избежание серьезных ошибок, связанных с правильным пониманием, не ленитесь лишний раз заглядывать в словарь (конечно, в пределах разумного!!!).

Удачи Вам в изучении английского языка!

Некоторые особенности поздравлений в деловой переписке на английском языке

В рождественско-новогодний период, когда все пронизано духом праздников и хорошего настроения, вполне уместно в переписке поздравить своего делового партнера. Здесь необходимо учитывать некоторые особенности.

Очень важно дать понять человеку, что поздравление создано лично для него, и это не готовый шаблон, который вы рассылаете всем своим клиентам и партнерам по бизнесу без учета какой-либо специфики.

Если в деловой переписке вы хотите поздравить кого-то с праздником, начните письмо непосредственно с поздравления (We wish a very happy festive season to you and all your staff / We would like to wish you and all your staff a very happy festive season / We wish you a very Happy Christmas, and a healthy and prosperous New Year / Season’s Greetings!). Более личным поздравление сделают детали, которые покажут, насколько хорошо вы знаете этого человека и его компанию (We wish all of you a very Happy Christmas and a smooth start to the New Year / Wishing you and your family a wonderful holiday season!). Постарайтесь избегать эффекта «массовости», который порой может быть даже хуже, чем вовсе отсутствие поздравления. Для этого в поздравление можно добавить какую-либо другую информацию.

Можно написать, как вы цените этого человека и то, что он делает, и выразить надежду на дальнейшее сотрудничество (например, (inform.) We really appreciate the great teamwork this year and look forward to a repeat show in 20…! Thank you / (more formal) We would like to use this occasion to express our thanks for the successful cooperation this year, and we very much look forward to working with you again in 20… .). Однако нельзя превращать поздравительное письмо в агрессивную рекламу своих услуг или товаров и попытку убедить приобрести их. Также не следует включать новости компании.

Например, поздравительное письмо может быть таким:

Dear Ms Brown,

We would like to say how much we enjoyed working with you this year. We very much look forward to continuing to work with you next year and wish both you and your team a very happy holiday period, and a healthy and prosperous New Year. 

Best regards,

The Management Team

Не принципиально, какой именно формат поздравления вы выбираете: электронное письмо, поздравительную открытку или обычное деловое письмо. Открытки передают настроение праздника. Если вы любите открытки, дарите их. Только это не должны быть открытки с готовым текстом и вашей подписью. Они будут значимы только тогда, когда вы напишите что-то от себя лично.

Деловое письмо сделать более личным поможет разнообразное оформление и картинки, а также само содержание сообщения. При этом не важно, написано оно от руки или напечатано.

Что касается электронных писем, то в настоящее время они ассоциируются с массовостью, поэтому лучше использовать их только с теми бизнес партнерами, с которыми вы ведете преимущественно электронную переписку.

В заключение приведу несколько полезных фраз и предложений:

seasons’s blessings

to count your blessings

This time of year compels us to count our blessings—and among them are good customers like you.

In celebration of the holiday season…

I would like to express my sincere gratitude for your business over the past year.

As we at (the name of your company) look back over 20…, we remember with sincere gratitude our friendly and faithful customers. Customers like you.

We are grateful for friendly and faithful customers like you.

Everyone here at (the name of your company) sends you best wishes for happiness, health and prosperity throughout 20… .

I hope the New Year brings you health and happiness.

We send our warmest wishes for health and happiness.

We wish you the gifts of love, friendship and good health.

May the beauty and joys of the season stay with you during the whole year.

Wishing you a new year of peace and happiness.

Wishing you the gifts of the season—Peace, Joy and Hope.

May your year be filled with happiness, health, and prosperity.

have a prosperous new year.

As we rejoice in the magic of the holiday season…

Remembering you this holiday season.

All the best of the season.

Compliments of the season.

Magic of the holiday season.

Season’s greetings.

Wishes for a joyous season.

Have a wonderful holiday season.

We’re wishing you joy, health and serenity this holiday season.

Wishing you a season of joy and continued success in 20… .

wishes for a joyous season

wishing you happiness and health

wishing you continuing success

Merry Christmas and a Happy New Year!

 

Список моих публикаций в сети

В этой статье я привожу ссылки на некоторые свои публикации, имеющиеся в свободном доступе в Интернете, начиная с последних.

1. Бажалкина Н.С. Структурный подход к изучению текста // Международная научно-практическая конференция «Современные технологии обучения иностранным языкам». Ульяновск, 2017. – С. 6-10.

2.  Бажалкина Н.С. Жанровые особенности интернет-блога в педагогическом дискурсе // Вестник СПбГУ. Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика». – № 1. 2016 – С. 131 – 141.

3. Бажалкина Н.С. Текст в системе дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2016. – С. 16 – 25.

4. Бажалкина Н.С. К проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании // Вестник КемГУ – № 1 (65), 2016. – С. 156 – 160.

5. Бажалкина Н.С. Формирование коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза посредством анализа текстов публицистического стиля // Сборник статей III Региональной межвузовской научно-практической конференции «Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях». МГОУ, 2016. – С. 262-264.

6. Бажалкина Н.С. Содержание и организация внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров по иностранному языку в неязыковых вузах // Вестник МГОУ. Серия «Педагогика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2015. – С. 21 – 29.

7. Бажалкина Н.С. Проект как форма внеаудиторной самостоятельной работы по иностранному языку в неязыковых вузах // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: материалы Всеросс. научно-практической конференции (г. Пенза, 17 декабря 2014). – Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2014. – С. 168 – 175.

8. Бажалкина Н.С. Английский язык для магистров. Сборник текстов с заданиями. – М., Изд-во МГОУ, 2013. – 48 с.

9. Бажалкина Н.С. Дискурс и функциональные стили // PERSPEKTYWICZNE OPRACOWANIA SĄ NAUKĄ I TECHNIKAMI – 2011 (Перспективные разработки науки и техники) /Материалы II Международной научно-практической конференции 07–15 ноября 2011. Филологические науки. Przemysl, 2011. – Т. 32. – С.61–63.

10. Бажалкина Н.С. Тематическая группа «власть» в политических афоризмах английского и русского языков // « Lingua mobilis». Научный журнал. ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» – Челябинск, 2011. № 2 (28) – С. 83-87

11. Бажалкина Н.С. Синтаксическое оформление политических афоризмов в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 99-105.

12. Бажалкина Н.С. К проблеме внутреннего содержания политических афоризмов английского языка // Политическая лингвистика / Гл. ред. А. П. Чудинов; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» – Екатеринбург, 2010. Вып. 2 (32).– 92-97 с.

13. Бажалкина Н.С. Лексико-семантические составляющие политических афоризмов (на материале английского и русского языков) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. с. 120–125.

14. Бажалкина Н.С. Роль афористичности в политическом дискурсе // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 3. – 2009. – М.: Изд-во МГОУ, с. 63-66.

На данный момент в Интернете моих публикаций меньше половины, также отсутствуют учебные пособия по английскому языку. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментариях.

 

 

 

 

 

 

 

Некоторые особенности перевода деловой документации с техническим содержанием

Как известно, деловая документация имеет свой собственный стиль – в первую очередь, лаконичный и строгий. Если же она посвящена описанию какого-то технического процесса или  характеристикам, то сюда добавляется еще и соответствующая терминология, в большинстве случаев, исключающая многозначность. Одно это уже требует от переводчика определённой языковой сноровки, предполагающей, с одной стороны, умение перевести текст однозначно и в соответствии со стилевыми требованиями, а с другой, как мы знаем, любой переведенный текст должен звучать «по-русски».  Рассмотрим ниже несколько примеров, интересных с синтаксической и стилистической точек зрения.

Самое главное, на мой взгляд, отличие делового стиля английского языка от русского – это использование большего количества страдательных конструкций, которые чаще всего, на русский язык переводятся либо безличными предложениями, либо конструкциями с активным залогом (что, в принципе, характерно для русского языка):

Several items should be improved in the maintenance procedure for the gearboxes. / В процедуре технического обслуживания редукторов необходимо усовершенствовать несколько пунктов.

The recommendation will be studied for possible completion. / Будет рассмотрена возможность выполнения рекомендации.

И обратная ситуация, но уже не такая частая, когда английские предложения с глаголом в активном залоге переводятся на русский язык безличными предложениями: The following display(s) show RiskMark information for this location. / Ниже показаны данные оценки риска RiskMark для объекта.

Конструкции с причастиями часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

As noted during the visit, the tobacco sheets have the tendency to dry out if left out in place for too long. / В ходе осмотра было отмечено, что листы табака обычно высыхают, если слишком долго лежат на месте.

Английский язык является более «вежливым», чем русский. И в деловой и/или технической документации это также отражается, при этом русскоязычное выражение остается нейтральным по стилю и носит рекомендательный характер:

Please consider ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 5-20, Electrical Testing, section ххх. for additional guidance. / Для получения дополнительных инструкций рекомендуется ознакомиться с Указаниями ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 5-20 Электрические испытания, раздел ххх.

Следующий пример интересен с точки зрения построения высказывания, при котором его смысловой акцент смещается:

Depending on your organizations insurance program, you may also have access to the ХХХ website. / В зависимости от программы страхования вашего предприятия вам может быть предоставлен доступ на сайт ХХХ.

Видим, как активный залог в английском языке акцентирует возможность самостоятельного выполнения действия, а в русском страдательная конструкция указывает на то, что действие происходит над объектом, что придает всему высказыванию более нейтральный и обезличенный характер.

Следующий пример демонстрирует в английской версии – прямое руководство к действию, а в русской, опять же, – обезличенный характер и возможность совершения действия:

As a guidance for the duration of the hot work fire watch, use ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 10-3, Hot Work Management, Tables х and х. / Продолжительность пожарной смены при проведении огневых работ можно узнать в Указаниях ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 10-3, Управление огневыми работами, Таблицы х и х.

И напоследок, существует возможность объединения двух предложений в одно (не только в деловой и/или технической документации), если так в русском языке предложение будет выглядеть более «аккуратным»: As a result of this scenario damage to the Yankee cylinder might occur. This could lead to shutdown of the production process until the restoration of the Yankee cylinder. / В результате янки-цилиндр может быть поврежден, что приведет к остановке производственного процесса до восстановления янки-цилиндра.

Пишите в комментариях, есть ли у вас интересные примеры перевода деловой документации.