Значения прилагательных с суффиксом — able. Часть II

В этой статье я уже приводила список прилагательных с суффиксом – able. Здесь я предлагаю расширенную подборку прилагательных, но без деления на лексико-семантические группы.

  1. abominable —  отвратительный, противный
  2. abridgable – сократимый
  3. acceptable – приемлемый, подходящий
  4. achievable – достижимый
  5. actionable — дающий основания для судебного преследования, для действия, требующий принятия мер
  6. adaptable – способный к адаптации, гибкий
  7. admirable – достойный восхищения
  8. admittable — допустимый, имеющий возможность
  9. adorable – достойный обожания, восхитительный
  10. advisable – рекомендуемый, целесообразный
  11. affordable – доступный, возможный, допустимый
  12. agreeable – приятный, приемлемый
  13. ameliorable — поддающийся улучшению
  14. amiable – дружелюбный
  15. applicable – применимый, подходящий, пригодный
  16. appreciable – ощутимый; поддающийся оценке
  17. ascertainable — очевидный, поддающийся, проверке
  18. assessable – подлежащий обложению, оцениваемый
  19. attainable – достижимый
  20. attributable — могущий быть отнесенным, обусловленный
  21. bankable — принимаемый банком к учету, пригодный к учету
  22. bearable — сносный, терпимый; способный быть терпимым
  23. believable — правдоподобный; заслуживающий доверия
  24. boatable — судоходный, способный перевозить на лодке, судне
  25. breakable – ломкий, который можно сломать
  26. breathable — воздухопроницаемый, пригодный для дыхания
  27. capable – способный
  28. cashable — реализуемый, могущий быть реализованным, легко превращаемый в наличные деньги
  29. censurable — достойный порицания
  30. challengeable — сомнительный, вызывающий сомнение
  31. changeable – переменчивый, непостоянный
  32. charitable – милосердный, благотворительный
  33. checkable — поддающийся проверке
  34. classifiable – подвергаемый классификации, который можно классифицировать
  35. cleansable — поддающийся чистке
  36. comfortable — комфортабельный
  37. comparable – достойный сравнения, сравнимый
  38. considerable — значительный, ощутимый
  39. contactable – доступный
  40. countable – исчисляемый
  41. datable — поддающийся датировке
  42. debatable — спорный, дискуссионный
  43. declinable – грамматически склоняемый
  44. deniable – спорный
  45. dependable – надежный, верный
  46. deployable – развертываемый
  47. desirable – желаемый
  48. destroyable – поддающийся разрушению
  49. detectable – обнаружимый, который можно обнаружить
  50. disallowable — не подлежащий скидкам
  51. dispensable – подлежащий выдаче
  52. dispensable – несущественный
  53. disposable – имеющийся в распоряжении
  54. doable – выполнимый
  55. drinkable –питьевой, пригодный для питья
  56. dryable – высушиваемый
  57. durable – прочный, длительный, продолжительный, долговременный
  58. eatable – съедобный
  59. electable — имеющий право быть избранным
  60. endurable —  терпимый
  61. enjoyable – доставляющий удовольствие
  62. enviable – завидный
  63. equable — равномерный; ровный; уравновешенный, спокойный
  64. equitable — справедливый, беспристрастный
  65. expectable – ожидаемый
  66. extendable – раздвижной, растяжимый, расширяемый
  67. favorable — благоприятный; подходящий, удобный, благосклонный, расположенный
  68. fashionable – модный, светский, фешенебельный
  69. fermentable — приводимый в брожение, способный приходить в брожение
  70. flammable — легковоспламеняющийся
  71. foreseeable — предвидимый заранее, предсказуемый
  72. governable — послушный; подчиняющийся; управляемый
  73. habitable — годный для жилья; обитаемый
  74. hateable — отвратительный
  75. hereditable — наследственный, наследуемый
  76. ignorable – игнорируемый
  77. identifiable — опознаваемый
  78. imaginable – воображаемый, постижимый
  79. impassable – непроходимый
  80. inoperable – недействительный, неэффективный
  81. insatiable – ненасытный
  82. inscrutable – непостижимый, неисповедимый, загадочный
  83. irritable – раздражительный
  84. justifiable — могущий быть оправданным; позволительный; законный
  85. knowable – узнаваемый
  86. knowledgeable – умный, информированный
  87. lamentable — прискорбный; печальный
  88. laudable – похвальный
  89. laughable — смешной; смехотворный, забавный
  90. liable – подверженный, подлежащий обязательству, связанный обязательством
  91. likable – приятный, милый, симпатичный
  92. lovable – приятный, достойный любви
  93. manageable – управляемый, решаемый, контролируемый
  94. manipulable — манипулируемый, доступный для манипуляции
  95. marketable — ходкий (о товаре); рыночный
  96. measurable — измеримый
  97. medicable – излечимый, поддающийся лечению
  98. memorable – памятный, незабываемый, легко запоминающийся
  99. movable – передвижной
  100. navigable – судоходный, годный для судоходства
  101. negotiable — могущий служить предметом сделки, могущий быть отчужденным, переуступленным. проходимый; доступный
  102. notable — достопримечательный, выдающийся; заметный; выдающийся человек
  103. noticeable – заметный, достойный внимания
  104. numerable — исчислимый, поддающийся счету
  105. objectionable — вызывающий возражения; нежелательный; предосудительный; неприятный
  106. observable – наблюдаемый, который можно наблюдать, заметный
  107. obtainable — достижимый
  108. openable – открываемый
  109. opposable — могущий быть противопоставленным
  110. pacifiable — поддающийся успокоению
  111. palatable — вкусный, аппетитный
  112. pardonable – простительный
  113. passable – посредственный, удовлетворительный, сносный, приемлемый
  114. payable – подлежащий оплате
  115. personable — красивый, представительный
  116. pitiable – несчастный, достойный жалости
  117. playable – годный для игры
  118. practicable – осуществимый
  119. preferable – предпочтительный
  120. procurable — доступный, могущий быть приемлемый полученным
  121. probable – вероятный, возможный
  122. profitable – выгодный, доходный
  123. printable — могущий быть напечатанным, пригодный для печатания
  124. quantifiable – измеримый
  125. quotable — заслуживающий цитирования; допускающий цитирование
  126. ratable — подлежащий обложению налогом, пропорциональный
  127. reachable – доступный, достижимый
  128. readable – легко читаемый, пригодный для чтения, хорошо написанный
  129. reasonable — благоразумный, умеренный; приемлемый, сносный, недорогой
  130. reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия
  131. reparable – подлежащий ремонту
  132. replaceable — заменяемый, допускающий замену
  133. reputable — достойный уважения
  134. respectable – уважаемый, достойный уважения
  135. satiable — могущий быть удовлетворенным
  136. seasonable – по сезону, подходящий, соответствующий времени года
  137. semblable — предполагаемый
  138. separable – раздельный, отделимый
  139. serviceable – годный к эксплуатации, исправный
  140. sociable – общительный
  141. suitable – пригодный, надлежащий, подходящий
  142. temptable — поддающийся соблазну
  143. tenable – крепкий, надежный
  144. tolerable – терпимый, приемлемый
  145. translatable – переводимый, который можно перевести
  146. treasonable — изменнический, предательский
  147. triable – допускающий проверку
  148. unaccountable – необъяснимый, непостижимый, странный, безответственный
  149. usable – пригодный для использования
  150. valuable – ценный, поддающийся оценке
  151. venerable — почтенный; преподобный (как титул); древний, освященный веками
  152. verifiable — поддающийся проверке; неголословный
  153. viable – жизнеспособный, эффективный, целесообразный
  154. viewable – видимый, обозримый, достойный внимания
  155. warrantable — законный; допустимый
  156. washable – моющийся, стирающийся; который можно мыть/стирать
  157. wearable —  пригодный

Фразеологизмы с названиями головных уборов в английском языке

beret

A Green Beret – «зеленый берет» (прозвище английских, а затем и американских десантно-диверсионных войск)

hat

cocked hat игра типа кеглей

black hat иммигрант

black hat злодей, негодяй

hard hatконсерватор

electoral hatшапка курфюрста

hat head волосы, жирные у корней (после ношения шапки); помятая прическа

high hat важная персона, высокомерный, заносчивый человек, важная шишка

go high hat on smb относиться заносчиво, пренебрежительно, высокомерно к к.-л.

top hatпринадлежащий к высшему обществу

straw-hat theatre летний театр

Russian hat шапкаушанка

white hat флотяга (моряк), герой (особенно вестерна)

scarlet hat кардинал

brass hat босс

bad hat плохой актёр

old hat немодный, устаревший, «дело прошлое» (об отношениях с человеком)

have a brick in one’s hat напиться

put on one’s productive hat включаться в работу

hang hat on полагаться (на что-л.), рассчитывать

pull a rabbit out of a hat вытащить карту из рукава, произвести неожиданный эффект, неожиданно появиться

as black as one’s hat – чёрный, как смоль

hang up hat задерживать, откладывать в долгий ящик, приостанавливать

put the tin hat on ставить жирную точку

tip ones hatотдавать должное, уважать

beaver hat касторовая шляпа

hard hat area рабочая зона (куда вход без каски запрещен)

hard hat рабочий-строитель

with ones hat cocked с шапкой набекрень

 with one’s hat tilted с шапкой набекрень

Ill eat my hat (if) голову даю на отсечение.

hat trick тройной успех (этим. Спорт: три мяча, забитые одним игроком; победа в трех забегах и т. п.).

knock someone into a cocket hat заткнуть коголибо за пояс

talk through (out of) (ones) hat рассуждать глупо, неразумно; нести вздор. Данное выражение может использоваться в качестве разговорного и может переводиться как «пороть чепуху».

throw one’s hat in (или into) the ring принять вязов, вступить в борьбу (особенно политическую).

he that has no head needs no hat тому, у кого головы нет, и шапка не нужна

at the drop of a hat без предупреждения, внезапно, моментально, прямо сейчас, по малейшему поводу

gone at the drop of a hat как ветром сдуло

all hat and no cattle пустомеля, пустозвон

knock something into a cocked hat разрушить чей-то план

buy straw hats in winter покупать акции при низких ценах, продавать при высоких

wear many hats разрываться на части

wear more than one hatсовмещать должности, совмещать обязанности

wear two hats сидеть на двух стульях

go hat in hand to someone идти на поклон к комун.

go around with hat in handходить по миру с протянутой рукой

place to hang your hat место отдыха

nowhere to hang one’s hat (be without a place to hang one’s hat) негде голову приклонить, не иметь ни кола ни двора

That’s old hat! это старая песня, это старая пластинка

keep this under the hat об этом не следует распространяться, хранить секрет

hats off to someone (take off ones hat, take ones hat off to) выразить своё восхищение кому-л., бить челом, снять перед кем-то шляпу, склонить голову (перед кем-то)

hang hat on (this that peg) остановить внимание на ч-л, выделить что-то конкретное, делать упор на что-л.

pass the hat просить благотворительной помощи, просить подаяния, пустить шапку по кругу, чтобы собрать подаяние

 under one’s hat доверительный, конфиденциальный, секретный

hold on to your hat держись!

My hat (aunt или word)! вот те на! вот это да! подумать только! ну и ну! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.).

cap

A feather in one’s cap (bonnet) — предмет гордости, достижение. Данное выражение возникло в связи c обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.

 If the cap (или shoe) fits, wear it – разг. принимаете на свой счет – значит, есть основание. Данное выражение является разговорным и имеет эквивалент в русском языке «на воре шапка горит».

The cap fits – разг. не в бровь, а в глаз

Dunce’s cap – разг. дурацкий колпак (бумажный колпак, надеваемый в наказание на нерадивых учеников. На таком колпаке часто ставилась буква D – первая буква слова dunce – тупица).

Fling (throw) one’s cap over the mill (windmill) – поступать безрассудно; переходит все границы (о женщине).

Fortunatus’s (wishing) cap – «шапка Фортуната» (шапка, выполняющая все желания. Fortunatus – сказочный персонаж)

Cap everything (cap the climax, cap the globe, cap it all) – разг. перейти все границы; превзойти все, побить рекорд; являться верхом чего-либо.

Cap and bells — шутовской колпак

Cap and gown – берет с квадратным верхом и плащ, академическая одежда (форма английских профессоров и студентов, cap-and-gown affair – заседание или собрание в университете, на которое принято приходить в академической форме)

Cap in hand – покорно, смиренно, унижено

Pull caps — редк. переругаться, перессориться.

Put on one’s thinking cap (put one’s thinking cap on) – серьезно обдумывать что-либо, задуматься над чем-либо.

Put on the black cap – выносить обвинительный приговор (в Англии, оглашая смертный приговор, судья надевал черную шапочку)

Set one’s cap at (амер. for) smb. – разг. завлекать кого-либо, охотиться за женихом; вешаться кому-либо на шею

Touch one’s cap to smb. – приветствовать кого-либо (прикладывая руку к козырьку)

bonnet

A bee in one’s bonnet — причуда, навязчивая идея, мания

To have a bee in one’s bonnet — быть помешанным на чём-либо, иметь навязчивую идею

fill (somebody’s) bonnet – быть равным во всех отношениях, занять место кого-либо

put a bee in someone’s bonnet – подать идею, подстрекать к чему-либо, устроить провокацию

Gipsy-bonnet  — широкополая шляпа, подвязываемая под подбородком

Easter bonnet —  нарядная весенняя шляпка

vail the bonnet почтительно снимать шляпу

Названия головных уборов в английском языке

В этом посте предлагаю свою небольшую подборку названий головных уборов на английском языке, расположенных в алфавитном порядке. Это только часть, и, возможно, список будет пополняться.

 

  1. astrakhan hat — барашковая, каракулевая шапка
  2. band – лента, тесьма, повязка
  3. baseball cap – бейсболка
  4. beanie (pompom beanie) – вязанная шапка (с отворотом и без); лыжная шапочка
  5. beaver hat — касторовая шляпа
  6. beret – берет
  7. black cap – судейская черная шапочка, надеваемая при оглашении смертного приговора
  8. boater – шляпа канотье
  9. boater hat — канотье
  10. bonnet – дамская шляпа без полей; капор; детский чепчик; берет
  11. bonnet with ribbons to match — шляпа с подобранными к ней в тон лентами
  12. cabbage tree hat — широкополая шляпа из листьев капустного дерева (была популярна в Австралии в XIX в. у белых поселенцев. Считается одним из символов австралийской нации; в настоящее время подобие такой шляпы является популярным сувениром из Австралии)
  13. broad-brimmed hat — шляпа с широкими полями
  14. cap – кепка, фуражка, колпак
  15. cap and bells — шутовской колпак
  16. cap and gown – берет с квадратным верхом и плащ, академическая одежда (форма английских профессоров и студентов, cap-and-gown affair – заседание или собрание в университете, на которое принято приходить в академической форме)
  17. chimney-pot hat — цилиндр
  18. cork hat — пробковая шляпа (эта необычная австралийская шапка выполняет крайне полезную функцию: кусочки пробки, привязанные веревкой к шапке, раскачиваются от движений головы, тем самым отпугивая насекомых от лица)
  19. cowboy hat – ковбойская шляпа
  20. crash helmet – шлем автогонщика, мотоциклиста
  21. crown of a hat — тулья шляпы
  22. deerstalker — шляпа с двумя козырьками и ушами
  23. derby (bowler) – котелок (шляпа с узкими ровными полями и жёсткой куполообразной тульёй)
  24. derby hat — котелок (мужская шляпа)
  25. dunce’s cap – разг. дурацкий колпак (бумажный колпак, надеваемый в наказание на нерадивых учеников. На таком колпаке часто ставилась буква D – первая буква слова dunce – тупица).
  26. Easter bonnet — нарядная весенняя шляпка
  27. electoral hat — шапка курфюрста
  28. fake ear flap hat – формовка
  29. five panel hat — шапка-пятиклинка
  30. flat hat — женская плоская шляпа
  31. floppy hat — широкополая шляпа (с обвисшими полями)
  32. forage cap – фуражка, пилотка
  33. Fortunatus’s (wishing) cap – «шапка Фортуната» (шапка, выполняющая все желания. Fortunatus – сказочный персонаж)
  34. Gipsy-bonnet — широкополая шляпа, подвязываемая под подбородком
  35. graduation hat конфедератка
  36. glengarry bonnet — шотландская шапка с лентами сзади
  37. hard hat – шлем-каска
  38. hat – шляпа, шапка
  39. hat and insect net — шляпа с противомоскитной сеткой
  40. head covering — хиджаб
  41. headdress – головной убор (нарядный)
  42. headgear – шлем
  43. headscarf – головной платок, хиджаб
  44. hide-away hat — шапка-невидимка
  45. hood – капюшон
  46. imitation ear flap hat – формовка
  47. iron hat — фуражка для скачек
  48. Joh hat — шляпа Джо (шляпа с широкими полями в австралийском шт. Квинсленд, введённая в обиход Джо Бьелке-Петерсоном (Joh Bjelke-Peterson), премьером этого штата, в 1979 как один из атрибутов организованной им кампании борьбы против рака кожи от солнечной радиации;)
  49. kerchief – косынка
  50. knitted hat – вязанная шапочка
  51. mini top-hat — шляпка-заколка
  52. mortarboard — головной убор с квадратным верхом и кисточкой наверху (у студентов и профессоров)
  53. narrow-brimmed hat — короткополая шляпа
  54. newsboy hat — кепка газетчика
  55. night cap – чепчик, ночной колпак
  56. opera-hat — складной цилиндр
  57. panama (bucket cap) – панама
  58. peakless hat – бескозырка
  59. pillbox hat — шляпа-таблетка (маленькая дамская шляпа с невысокой тульей без полей)
  60. plug hat — цилиндр
  61. pointy hat — остроконечный капюшон
  62. porkpie hat — шляпа с круглой плоской тульёй и загнутыми кверху полями
  63. Russian hat — шапка-ушанка
  64. sailor hat — бескозырка дамская плоская соломенная шляпа с низкой тульёй и узкими полями
  65. Scotch bonnet — шапочка горных шотландцев
  66. sennit hat — канотье
  67. shovel hat — шляпа с полями, загнутыми с боков (у англиканских священников)
  68. shower cap – шапочка для душа
  69. skull-cap – ермолка, тюбетейка
  70. skully hat — вязанная шапка с отворотом и без
  71. slouch hat (австрал.) — фетровая шляпа с широкими полями (в Австралии считается символом мужества, былого величия, доблести или патриотизма); армейский головной убор (шляпа из мягкого фетра, поля которой с одной стороны могут прикрепляться к тулье, облегчая ношение винтовки на плече)
  72. snap hat — фетровая шляпа с полями, загнутыми спереди вниз, а сзади – вверх
  73. sombrero – сомбреро
  74. sou’wester — зюйдвестка, непромокаемая клеенчатая шляпа
  75. stove-pipe hat — цилиндр (шляпа)
  76. sun hat – шляпа от солнца
  77. sun visor cap – кепка с большим козырьком от солнца
  78. swimming cap – шапочка для купания
  79. tin hat — каска рабочего, металлическая военная каска шлем стальной шлем (солдата)
  80. Tirolese hat – тиролька
  81. top hat – цилиндр
  82. trapper hat — ушанка, шапка-ушанка
  83. tricorn hat — треуголка
  84. trilby – мягкая фетровая шляпа
  85. trilby hat — шляпа-трилби
  86. trucker hat — кепка-бейсболка
  87. Tyrolese hat — тиролька
  88. underscarf bonnet — шапочка под хиджаб
  89. velour hat — велюровая шляпа
  90. visor bucket hat — длиннополая панама (обычно носят рейнджеры, охотники, путешественники)
  91. war bonnet – головной убор из перьев у американского индейца
  92. witch-hat — ведьмин колпак (который надевали осужденному за колдовство)
  93. woolly hat — вязаная шапка

Языковая игра или банальная неграмотность?

Рекламные объявления  (которые сейчас не пишет только ленивый)  окружают нас повсюду. И понятно, что каждый старается сделать свой текст ярче, чтобы привлечь к себе внимание. Но за счет чего? Иногда умелое сочетание слов – языковая игра, надолго остается в памяти, и действительно заставляет посмотреть в сторону такого рекламодателя. А иногда… кроме грусти за состояние родного языка на душе ничего не остается. И мой опыт показывает, что, к сожалению, таких текстов большинство. В этом посте я приведу наиболее яркие примеры текстов рекламы и объявлений с языковой игрой и грубыми нарушениями литературных норм русского языка.

Начну с последних. Конечно, большинство из них поначалу вызывают комический эффект. С другой стороны, они психологически отрицательно воздействуют на адресата и даже шокируют, на мой взгляд, не способствуя продвижению товаров или услуг. Ошибки в примерах этой группы относятся к:

— нарушению орфографических норм. Некоторые из этих примеров содержат явные грамматические ошибки, возникшие, скорее всего, из-за незнания автором рекламного теста орфографических норм русского языка. В других же налицо опечатки или описки, связанные с халатностью или недостаточной ответственностью создателя рекламного текста перед потенциальным потребителем:

     

нарушение логики высказывания. Такие примеры, несмотря на явное несоответствие написанного с действительным, чаще всего вызывают не только недоумение, но и комический эффект:

   

Следующие примеры также можно отнести к этой группе, в них нет как таковых языковых ошибок, однако надписи расположены не на своем месте. Вряд ли это сделано нарочно, но тем не менее, они вызывают смех благодаря эффекту обманутого ожидания:

Примечательно, что именно эта надпись появилась на товарах, значительно снижающих качество жизни.

— нарушение лексических норм, неправильное словоупотребление:

Чаще всего такие примеры вызывают комический эффект и только после этого носителю русского языка приходит осознание ошибочности выражения. Однако это одна из самых типичных ошибок. Любое слово используется в соответствии с тем значением, которое ему присуще, поэтому при его выборе должен учитываться ряд условий, главным из которых для рекламного текста является значение лексической единицы, точно подобранное для корректного выражения идеи.

— нарушение грамматических норм:

То ли это дорога (и даже прямой путь) в туалет, то ли выключатель.

Здесь, скорее всего, грамотный читатель задумается не над специальным средством для автомобилей, а над тем, что же все-таки случилось с зайкой.

 

Скорее всего, по замыслу авторов, хотелось показать, что здесь магазин с низкими ценами для женщин, однако в названии явно проявляется не должное  и даже какое-то обидное отношение к женщине.

 

Самая актуальная информация только у нас…

 

А здесь не только напрочь отсутствует пунктуация, но и логика высказывания является довольно сомнительной, и вместо оригинального рекламного слогана получается, хотя и комичное, но абсолютно неграмотное для носителя русского языка выражение.

Отдельно можно рассмотреть примеры с неудачным и/или ошибочным использованием языковых ресурсов. Хотя в них также содержатся логические, лексико-стилистические и грамматические ошибки, но здесь есть некая «претензия» на оригинальность и новизна идеи, «незатертость»:

Они вызывают комический эффект, а затем приходит понимание несуразности высказывания.

К примерам с преднамеренными ошибками, используемыми в качестве одного из способов языковой игры, можно отнести следующее:

В следующем примере речевая избыточность акцентирует попытку авторов сообщения оградиться от надоедливых вопросов:

 

Нарушения языковых норм (для стилистического эффекта) допустимы только после определения их необходимости и функциональности. В этой связи со стилистической точки зрения очень интересен следующий пример, в котором широко распространенная ошибка допущена явно намеренно, с целью привлечения внимания за счет определенного стилистического эффекта, подчеркивающего не только тот факт, что автор данного рекламного теста знаком с правилом использования заимствованного в русский язык слова «кофе», но и то, что он сам обладает хорошим чувством юмора. По-видимому, таким образом он хотел внести свой вклад в сохранение языковых норм, а также культуры русской речи и культуры общения в целом:

 

Следующие несколько примеров построены на языковой игре. В них достигается истинное понимание выражения за счет соответствующего стилистического эффекта (комического, эстетического, эмфатического, эмоционально-экспрессивного и т.д., а иногда нескольких одновременно), полученного разнообразным использованием языковых ресурсов:

 

Какой можно сделать вывод? К сожалению, в большинстве рекламных текстов содержатся какого-либо рода ошибки, за счет которых, в некоторых случаях, достигается комический эффект. Однако комический эффект – это еще не показатель того, что такая информация дойдет до нужного адресата и достигнет поставленной автором цели. Для этого, способ ее подачи должен быть еще и оригинальным, новым и не содержать ошибок (кроме как преднамеренных, которые легко можно отличить от  вызванных нарушением логики высказывания или языковых норм). У меня такие примеры, кроме как сожаления за состояние русского языка,  ничего не вызывают.

А что думаете Вы?

Значения прилагательных с суффиксом –able

Группа прилагательных с суффиксом – able является одной из самых обширных и продуктивных в английском языке.

Всю совокупность прилагательных с этим суффиксом можно разделить на четыре большие группы значений, внутри которых могут находиться более мелкие подгруппы. Следует отдельно указать, что некоторые прилагательные, в зависимости от передаваемых значений, могут одновременно относится к нескольким группам.

  1. В самую многочисленную группу входят прилагательные со значением «характеристика объекта, который обладает каким-либо свойством». Прилагательные в ней образованы как от существительных, так и от глаголов:

comfortable — комфортабельный

disposable – имеющийся в распоряжении

considerable — значительный, ощутимый

enjoyable – доставляющий удовольствие

enviable – завидный

insatiable – ненасытный

amiable – дружелюбный

sociable – общительный

knowledgeable – умный, информированный

changeable – переменчивый, непостоянный

likable – приятный, милый, симпатичный

dispensable – несущественный

desirable – желаемый

profitable – выгодный, доходный

dependable – надежный, верный

agreeable – приятный, приемлемый

separable – раздельный, отделимый

insatiable – ненасытный

inoperable – недействительный, неэффективный

irritable – раздражительный

adaptable – способный к адаптации, гибкий

capable – способный

probable – вероятный, возможный

passable – посредственный, удовлетворительный, сносный, приемлемый

viable – жизнеспособный, эффективный, целесообразный

tenable – крепкий, надежный

durable – прочный, длительный, продолжительный, долговременный

fashionable – модный, светский, фешенебельный

valuable – ценный, поддающийся оценке

В рамках данной группы отдельно можно выделить подгруппу со значением «достойный чего-либо»:

noticeable – заметный, достойный внимания

pitiable – несчастный, достойный жалости

comparable – достойный сравнения, сравнимый

adorable – достойный обожания, восхитительный

lovable – приятный, достойный любви

viewable – видимый, обозримый, достойный внимания

admirable – достойный восхищения

respectable – уважаемый, достойный уважения

reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия

adorable – восхитительный, обожаемый, прелестный

Также отдельно можно выделить подгруппу прилагательных со значением «отрицательная характеристика»:

insatiable – ненасытный

pitiable – несчастный, достойный жалости

dispensable – несущественный

insatiable – ненасытный

inoperable – недействительный, неэффективный

irritable – раздражительный

  1. Группа прилагательных со значением «характеристика объекта, с которым можно что-то сделать». Важно отметить, что в данную группу входят только прилагательные, образованные от глаголов.

translatable – переводимый, который можно перевести

detectable – обнаружимый, который можно обнаружить

breakable– ломкий, который можно сломать

deniable – спорный

classifiable – подвергаемый классификации, который можно классифицировать

washable– моющийся, стирающийся; который можно мыть/стирать

movable– передвижной

achievable– достижимый

attainable – достижимый

doable – выполнимый

advisable – рекомендуемый, целесообразный

detectable – обнаружимый, который можно обнаружить

destroyable – поддающийся разрушению

deployable – развертываемый

dryable – высушиваемый

appreciable – ощутимый; поддающийся оценке

countable – исчисляемый

acceptable – приемлемый, подходящий

manageable – управляемый, решаемый, контролируемый

practicable – осуществимый

reachable – доступный, достижимый

contactable – доступный

impassable – непроходимый

extendable – раздвижной, растяжимый, расширяемый

imaginable – воображаемый, постижимый

tolerable – терпимый, приемлемый

reliable – надежный, достоверный, заслуживающий доверия

observable – наблюдаемый, который можно наблюдать

memorable – памятный, незабываемый, легко запоминающийся

appreciable – ощутимый, заметный, поддающийся оценке

expectable – ожидаемый

passable – проходимый

preferable – предпочтительный

abridgable – сократимый

 

  1. Группа прилагательных со значением «характеристика объекта, который пригоден для чего-либо»:

drinkable –питьевой, пригодный для питья

playable – годный для игры

serviceable – годный к эксплуатации, исправный

triable – допускающий проверку

usable – пригодный для использования

eatable – съедобный

navigable – судоходный, годный для судоходства

readable – легко читаемый, пригодный для чтения, хорошо написанный

suitable – пригодный, надлежащий, подходящий

seasonable – по сезону, подходящий, соответствующий времени года

applicable – применимый, подходящий, пригодный

 

  1. В самую малочисленную группу входят прилагательные со значением «характеристика объекта, с которым надлежит что-то сделать»:

repairable – подлежащий ремонту

liable – подверженный, подлежащий обязательству, связанный обязательством

dispensable – подлежащий выдаче

assessable – подлежащий обложению, оцениваемый

payable – подлежащий оплате

Как сделать английскую речь красивой, или зачем нужны коннекторы

Нам всем хочется, чтобы наша речь звучала красиво. Для этого она должна быть не только грамотной, но и связной. Существует достаточно простой и эффективный способ добиться внешней связности текста – использовать специальные слова-связки (коннекторы).

Что дает использование коннекторов? Во-первых, наша речь становится плавной, гладкой и логически связной. Во-вторых, употребление коннекторов позволяет нам немного «выиграть» время для того, чтобы сформулировать и произнести следующую за коннектором фразу. В-третьих, они придают нашей речи своеобразный «объем», что может быть принципиально, например, на экзамене, когда необходимо добиться определенного количества слов.  В-четвертых, позволяют акцентировать определенные отрезки речи, дополнительно привлекая таким образом внимание слушателей/читателей.

Важно отметить, что к коннекторам могут относится слова разных частей речи. И здесь на первый план выходит не их грамматическая принадлежность, а передаваемое ими значение.

Слова-связки могут выполнять следующие функции в предложении:

  1. Вводят примеры, уточняют:

For example

As an example

For instance

Namely

 

  1. Дополняют информацией:

And

In addition

As well as

Also

Too

Besides

Furthermore

Moreover

Apart from

In addition to

 

  1. Акцентируют вывод и результат:

In short

In brief

In summary

To summarise

In conclusion

In a nutshell

To conclude

Therefore

So

Consequently

This means that

As a result

 

  1. Определяют необходимую последовательность:

The former, … the latter

Firstly, secondly

Finally

The first point is

Lastly

The following

 

  1. Указывают на причину:

Due to / due to the fact that

Because

Because of

Since

As

 

  1. Противопоставляют идеи:

But

However

Although / even though

Despite

In spite of

In spite of the fact that

Nevertheless

While

Whereas

Unlike

In theory… in practice…

 

Используйте связки в своей речи, и она станет богатой и разнообразной.

На что нужно обращать внимание при изучении английского языка

В этой статье я коротко расскажу об основных аспектах, которые всегда нужно держать под контролем.

Фонетика

Фонетическая сторона английского языка является одной из самых сложных в изучении, поскольку, как мы знаем: «пишется Манчестер, а читается Ливерпуль». Шутка шуткой, но недаром на начальном этапе обучения столько внимания уделяется освоению фонетических правил – правилам чтения и произношения, интонации, паузации и т.д. Необходимо помнить, что английский язык более динамичный, и дифференциация коротких и долгих гласных крайне важна, т.к. она выполняет смыслоразличительную функцию. Поэтому говорить «нараспев», как в русском языке без ущерба смыслу, в английском не получится.  Но есть и большой плюс. Очень легко можно себя проверить. Если во время или после разговора на английском вы чувствуете усталость и напряжение мышц нижней части лица (особенно носогубного треугольника), значит все у вас с артикуляцией правильно!

Грамматика

Ох уж эта грамматика! Я заметила, что изучающих английский можно условно разделить на две противоположные группы: тех, кто пытается выучить язык, абсолютно не обращая внимание на грамматику, и тех, кто наоборот, настолько на ней зацикливается, что боится и слово в слух произнести не будучи уверенным на 100 %, что оно грамматически правильно. Друзья, соблюдайте грани разумного! Без грамматики нельзя грамотно говорить ни на каком языке, как бы нам этого ни хотелось! Но с другой стороны, английская грамматика не настолько сложна, чтобы все время и силы уделять только ей. Для того, чтобы вас понимали необходим грамматический минимум – основа, на которой построен весь язык. Тем же, кто стремится к совершенству, необходимо помнить, что чем выше ваш общий уровень владения языком, тем меньше у вас таких неприятных грамматических ошибок, как: неверное использование времен и глагольных форм, путаница между прилагательными и наречиями, сложности с артиклями и предлогами и т.д. Изучайте язык осознанно, и вы не заметите, как все они уйдут из вашей речи!

Лексика

Здесь особенно важно помнить о «ложных друзьях переводчика». Например, слово list – это список, а не «лист», complexion – цвет лица, а не «комплекция». Таких слов много, поэтому во избежание серьезных ошибок, связанных с правильным пониманием, не ленитесь лишний раз заглядывать в словарь (конечно, в пределах разумного!!!).

Удачи Вам в изучении английского языка!