Список моих публикаций в сети

В этой статье я привожу ссылки на некоторые свои публикации, имеющиеся в свободном доступе в Интернете, начиная с последних.

1. Бажалкина Н.С. Структурный подход к изучению текста // Международная научно-практическая конференция «Современные технологии обучения иностранным языкам». Ульяновск, 2017. – С. 6-10.

2.  Бажалкина Н.С. Жанровые особенности интернет-блога в педагогическом дискурсе // Вестник СПбГУ. Серия 9 «Филология. Востоковедение. Журналистика». – № 1. 2016 – С. 131 – 141.

3. Бажалкина Н.С. Текст в системе дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2016. – С. 16 – 25.

4. Бажалкина Н.С. К проблеме различных подходов к пониманию дискурса в современном языкознании // Вестник КемГУ – № 1 (65), 2016. – С. 156 – 160.

5. Бажалкина Н.С. Формирование коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза посредством анализа текстов публицистического стиля // Сборник статей III Региональной межвузовской научно-практической конференции «Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях». МГОУ, 2016. – С. 262-264.

6. Бажалкина Н.С. Содержание и организация внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров по иностранному языку в неязыковых вузах // Вестник МГОУ. Серия «Педагогика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2015. – С. 21 – 29.

7. Бажалкина Н.С. Проект как форма внеаудиторной самостоятельной работы по иностранному языку в неязыковых вузах // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: материалы Всеросс. научно-практической конференции (г. Пенза, 17 декабря 2014). – Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2014. – С. 168 – 175.

8. Бажалкина Н.С. Английский язык для магистров. Сборник текстов с заданиями. – М., Изд-во МГОУ, 2013. – 48 с.

9. Бажалкина Н.С. Дискурс и функциональные стили // PERSPEKTYWICZNE OPRACOWANIA SĄ NAUKĄ I TECHNIKAMI – 2011 (Перспективные разработки науки и техники) /Материалы II Международной научно-практической конференции 07–15 ноября 2011. Филологические науки. Przemysl, 2011. – Т. 32. – С.61–63.

10. Бажалкина Н.С. Тематическая группа «власть» в политических афоризмах английского и русского языков // « Lingua mobilis». Научный журнал. ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» – Челябинск, 2011. № 2 (28) – С. 83-87

11. Бажалкина Н.С. Синтаксическое оформление политических афоризмов в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 99-105.

12. Бажалкина Н.С. К проблеме внутреннего содержания политических афоризмов английского языка // Политическая лингвистика / Гл. ред. А. П. Чудинов; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» – Екатеринбург, 2010. Вып. 2 (32).– 92-97 с.

13. Бажалкина Н.С. Лексико-семантические составляющие политических афоризмов (на материале английского и русского языков) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. с. 120–125.

14. Бажалкина Н.С. Роль афористичности в политическом дискурсе // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 3. – 2009. – М.: Изд-во МГОУ, с. 63-66.

На данный момент в Интернете моих публикаций меньше половины, также отсутствуют учебные пособия по английскому языку. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментариях.

 

 

 

 

 

 

 

Несколько незаурядных фактов о Рождестве в Великобритании

В продолжение рождественской и новогодней тематики, хочу рассказать о некоторых необычных фактах, связанных с празднованием Рождества в Великобритании.

  1. В Англии очень редко можно увидеть снег 25 декабря. С 1963 года зафиксировано всего 4 случая «Белого Рождества», когда все было покрыто снегом.

  1. В среднем британская семья тратит 835 фунтов на празднование Рождества, из них 161 фунт идет на продукты, 634 — на подарки и 40 — на украшения. В целом за период Рождественских праздников британцы тратят 22 млрд фунтов.

  1. 25 декабря 2012 года зафиксирован пик торговли в британских интернет-магазинах, поскольку традиционно подарки дарят 26 декабря (также счастливый день для владельцев магазинов).

  1. Согласно закону 1551 года каждый должен был посетить церковь в Рождество, при этом добираться он обязательно должен был пешком. До сих пор это остаётся негласной традицией.

  1. В 2011 году британцы получили ненужных подарков на сумму 594 млн. фунтов: 1 из 10 подарков был нежеланным. На следующий день, 26 декабря, их счастливые обладатели радовали посетителей eBay новыми товарами, которых в общей сложности набралось 1,5 млн. штук.

  1. В 1647 году Оливер Кромвель отменил рождественские празднования и велел солдатам конфисковать все приготовленные ради этого случая блюда. Закон действовал до 1660 года, еще 2 года после его смерти.

  1. Рождественские хлопушки изобрел лондонский кондитер Том Смит в 1847 году, а рождественскими бумажными шляпами британцы обязаны его сыну Уолтеру.

  1. Британцы любят принимать гостей в Рождество и стараются, чтобы они чувствовали себя максимально комфортно. 

9. Традиционно в Британии рождественские открытки вешают между двумя стенами, в отличие от Америки, где принято ставить их на стол или полку возле камина.

Развенчанные мифы о британском Рождестве

В канун рождественских и новогодних праздников британская газета Guardian опубликовала статью английского писателя Марка Форсита, посвященную 10 наиболее популярным мифам о британском Рождестве. Однако не все, приведенные в ней данные, будут интересны и понятны тем, кто не углубляется в культурные традиции Великобритании, и в частности традиции празднования Рождества. Поэтому приведу лишь некоторые факты из статьи о тех традициях этого праздника, о которых мы знаем еще со времен изучения английского языка в школе.

  1. Как оказывается, Санта Клаус начал подрабатывать в рекламе стал персонажем рекламы Кока-колы еще в 1933 году.
  2. Однако это не был его дебют. Его изображение на постерах с безалкогольными напитками White Rock появилось аж в 1923 году в Америке.
  3. А образ, в котором мы его привыкли видеть, Санта получил в 1870-х благодаря художнику Томасу Насту.

2. Бессмертный хит всех времен и народов рождественских праздников в англоговорящих странах песня Jingle Bells была написана американцем Джеймсом Пирпонтом в 1857 году и изначально посвящена Дню Благодарения. Автор статьи обосновывает это тем, что второй куплет

A day or two ago 
I tho’t I’d take a ride 
And soon Miss Fannie Bright 
Was seated by my side. 
The horse was lean and lank 
Misfortune seemed his lot 
He got into a drifted bank 
And we – we got upsot.

обычно отсутствует в британской рождественской версии.

  1. Традиционная рождественская история говорит о трех волхвах. Однако Марк Форсит делает акцент на том, что в Библии вообще не указано их количество, а говорится только об их присутствии.
  2. Автор также упоминает то, что в Библии не сказано о дате рождения Иисуса, хотя самые ранние попытки ее определить предпринимались во втором веке и сообщают о том, что это был март.

5. Целоваться под омелой – традиция английская (не пришедшая от викингов), появившаяся в 1719 и ставшая популярной к 1786 году.

6. Рождественская елка в Великобритании стала популярна благодаря тому, что в газете 1848 года появилось изображение Виктории и Альберта рядом с ней. Однако в качестве рождественского символа она использовалась в начале 19 века в общине немецких иммигрантов в Манчестере. Хотя есть упоминание рождественской елки еще в 1444 году, но ее назначение не понятно.

Даю ссылку на оригинальный текст статьи для тех, кому стала интересна ее полная версия.

Некоторые особенности перевода деловой документации с техническим содержанием

Как известно, деловая документация имеет свой собственный стиль – в первую очередь, лаконичный и строгий. Если же она посвящена описанию какого-то технического процесса или  характеристикам, то сюда добавляется еще и соответствующая терминология, в большинстве случаев, исключающая многозначность. Одно это уже требует от переводчика определённой языковой сноровки, предполагающей, с одной стороны, умение перевести текст однозначно и в соответствии со стилевыми требованиями, а с другой, как мы знаем, любой переведенный текст должен звучать «по-русски».  Рассмотрим ниже несколько примеров, интересных с синтаксической и стилистической точек зрения.

Самое главное, на мой взгляд, отличие делового стиля английского языка от русского – это использование большего количества страдательных конструкций, которые чаще всего, на русский язык переводятся либо безличными предложениями, либо конструкциями с активным залогом (что, в принципе, характерно для русского языка):

Several items should be improved in the maintenance procedure for the gearboxes. / В процедуре технического обслуживания редукторов необходимо усовершенствовать несколько пунктов.

The recommendation will be studied for possible completion. / Будет рассмотрена возможность выполнения рекомендации.

И обратная ситуация, но уже не такая частая, когда английские предложения с глаголом в активном залоге переводятся на русский язык безличными предложениями: The following display(s) show RiskMark information for this location. / Ниже показаны данные оценки риска RiskMark для объекта.

Конструкции с причастиями часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

As noted during the visit, the tobacco sheets have the tendency to dry out if left out in place for too long. / В ходе осмотра было отмечено, что листы табака обычно высыхают, если слишком долго лежат на месте.

Английский язык является более «вежливым», чем русский. И в деловой и/или технической документации это также отражается, при этом русскоязычное выражение остается нейтральным по стилю и носит рекомендательный характер:

Please consider ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 5-20, Electrical Testing, section ххх. for additional guidance. / Для получения дополнительных инструкций рекомендуется ознакомиться с Указаниями ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 5-20 Электрические испытания, раздел ххх.

Следующий пример интересен с точки зрения построения высказывания, при котором его смысловой акцент смещается:

Depending on your organizations insurance program, you may also have access to the ХХХ website. / В зависимости от программы страхования вашего предприятия вам может быть предоставлен доступ на сайт ХХХ.

Видим, как активный залог в английском языке акцентирует возможность самостоятельного выполнения действия, а в русском страдательная конструкция указывает на то, что действие происходит над объектом, что придает всему высказыванию более нейтральный и обезличенный характер.

Следующий пример демонстрирует в английской версии – прямое руководство к действию, а в русской, опять же, – обезличенный характер и возможность совершения действия:

As a guidance for the duration of the hot work fire watch, use ХХХ Property Loss Prevention Data Sheet 10-3, Hot Work Management, Tables х and х. / Продолжительность пожарной смены при проведении огневых работ можно узнать в Указаниях ХХХ по предотвращению имущественного ущерба 10-3, Управление огневыми работами, Таблицы х и х.

И напоследок, существует возможность объединения двух предложений в одно (не только в деловой и/или технической документации), если так в русском языке предложение будет выглядеть более «аккуратным»: As a result of this scenario damage to the Yankee cylinder might occur. This could lead to shutdown of the production process until the restoration of the Yankee cylinder. / В результате янки-цилиндр может быть поврежден, что приведет к остановке производственного процесса до восстановления янки-цилиндра.

Пишите в комментариях, есть ли у вас интересные примеры перевода деловой документации.

Как преодолеть языковой барьер

Единственная известная мне роскошь — это роскошь человеческого общения.

Антуан де Сент-Экзюпери

Наверное, каждый, кому приходилось в личной беседе общаться на иностранном языке, сталкивался с проблемой – вроде и язык хорошо знаешь, и хорошо понимаешь, что собеседник говорит, и знаешь, как и что сказать в ответ … Но вдруг впадаешь в ступор, и вместо красивой, подготовленной в уме фразы выдаешь … Или просто молчишь и киваешь головой в ответ, как бы желая дать понять собеседнику, что твой процессор не сломался. «Эх, вот если бы меня сейчас об этом спросили, я бы обязательно ответил…», «Ну как же можно было это забыть!» — проносится в голове. Знакомая ситуация? Это и есть языковой барьер.

Не всегда языковой барьер является следствием недостаточного знания иностранного языка. Очень часто он происходит у людей, которым в принципе общение дается не легко, предпочитающих больше слушать, нежели говорить, а также у тех, у кого не хватает уверенности в себе или в своих знаниях.

К счастью, языковой барьер – не приговор и его можно (и даже нужно) преодолеть.

Вот несколько простых рекомендаций:

  • Не зацикливайтесь на том, как сказать, какую грамматическую конструкцию или какое слово подобрать. В большинстве случаев, собеседник вас поймет (если, конечно, это не экзамен, и/или вы не претендуете на то, чтобы говорить, как носитель языка). Тем не менее, вы должны хорошо владеть базовой грамматикой и иметь достаточный активный лексический запас.

  • Относитесь к своему собеседнику не как к носителю чужого языка, который слушая вас, замечает все ваши ошибки и с сожалением думает о том, что вы совсем не знаете язык, а как к собеседнику, для которого прежде всего важны основы межличностного общения: положительный настрой на разговор, активное слушание, зрительный контакт и т.д.

  • Работайте над собой. Если проблема в нехватке языковых ресурсов – всегда есть возможность «подтянуть» уровень. Если проблема больше в закомплексованности – существует множество различных практик, позволяющих повысить уверенность в себе.

  • Больше разговаривайте на иностранном языке. По поводу и без. При каждом удобном и неудобном случае. Мне в свое время очень помог внутренний диалог с собой, который я намеренно вела на английском и немецком (конечно же, не постоянно).

  • Записывайте себя на диктофон – это очень помогает привыкнуть к своей речи. Слушать себя со стороны также позволит исправить множество речевых ошибок, которые самому бывает достаточно сложно заметить.
  • Не бойтесь своих ошибок. Помните, что не ошибается тот, кто ничего не делает. Ваши ошибки являются показателем вашей работы над собой и вашего прогресса. И не сравнивайте себя с другими.
  • Наслаждайтесь общением. Если общение вам в удовольствие, уж точно вы не будете думать над своими ошибками, и что о вас подумает собеседник.

  • И наконец, больше улыбайтесь. Это позволит не только вам успокоится внутренне, но и вашему собеседнику быть более расположенным к общению с вами. И в случае необходимости, он охотнее поможет вам найти более подходящий способ выражения мысли.

Желаю Вам приятного общения!