Как писать эссе «за» и «против» на английском языке

 

В прошлой статье мы рассматривали общие рекомендации по написанию эссе. Сейчас продолжим эту тему на примере варианта эссе «За и против».

Руководствуясь общими рекомендациями по написанию эссе прежде всего необходимо во введении раскрыть вопрос, заключенный в теме, например: The issue of living healthy lifestyle is highly debatable

В первом абзаце основной части необходимо предоставить аргументы, защищающие главную идею текста. Можно использовать следующие фразы: Some/most people argue that…/ supporters of the issue claim that…./ on the one hand/ some people believe that…/ one argument in favour of this issue is that …/ viewing one side of the coin.

Во втором абзаце пишем аргументы против. Здесь помогут такие фразы, как: Other people argue that…/ opponents of the issue claim that… /on the other hand/ other people believe that…/ one argument against this is …/ critics maintain that/ point out that… . /Viewing the other side of the coin.

В заключительной части четко выражаем свое мнение: либо «за», либо «против». Обязательно нужно четко определиться со своей позицией! Рекомендуемые для этой части фразы:  In conclusion/on balance/ in a nutshell/ All points considered/ Taking everything into account/consideration/

I firmly believe/ I am convinced that/ I am inclined to believe that the advantages far outweigh the disadvantages.

Как писать эссе на английском языке

  1. Прежде всего нужно выбрать тему эссе.
  2. Определите главную идею (мысль) вашего эссе.
  3. Условно разделите эссе на введение, основную часть и заключение.
  4. Обычно первый абзац (введение) начинается с предложения, раскрывающего тему всего эссе и содержащего основные факты, которые можно взять из самого вопроса. Существуют и другие варианты начала введения, например, как приведение интересных статистических данных, цитата знаменитой личности, риторический вопрос (Did you know that …). После первого предложения должно следовать предложение, заключающее главную идею эссе. Это четко акцентирует то,  что вы собираетесь выразить в своем эссе. Введение должно быть кратким. В последнем предложении введения  сделайте краткое резюме основного положения.
  5. Вторая часть (основная) раскрывает содержание эссе и подтверждает точку зрения его автора (обычно во 2 и 3 абзацах). Заканчивается основная часть коротким резюме. В основной части важно предоставить не менее двух примеров или фактических данных, подтверждающих главную идею эссе.
  6. Первое предложение каждого абзаца основной части должно содержать главную идею всего абзаца. Далее следуют предложения, подтверждающие его. Существует три способа подтверждения главной идеи абзаца: с помощью примеров, объяснения или деталей. Выберите один из этих способов для раскрытия абзацев основной части.
  7. В заключительной части достаточно написать 2-3 предложения. Эта часть резюмирует все эссе и очень часто представляет из себя перефразированное введение. В первом предложении введения можно еще раз прописать главные положения основной части. Следующее предложение — перефразированная главная мысль эссе. В заключительном предложении можно дать свои предположения, основанные на своих рассуждениях.
  8. Общий объем эссе — приблизительно 250 слов.
  9. Существует несколько типов эссе, иногда они смешиваются:
  1. Для более плавных переходов можно использовать следующие дискурсивные маркеры (слова-связки):

 

Chronology Comparison Contrast Additional Information Examples Cause and Effect Concluding Ideas
Before

After

Next

Since

First, second

While

when

Likewise

Compared to

Similarly

As….as

and

However

On the other hand

But

Yet

In spite of

In contrast

Although

Instead

And

Also

In addition

In fact

Furthermore

Moreover

Another…is/was

 

 

For example

In general

Generally

For instance

Specifically

In particular

Therefore

So

Thus

As a result

Since

because

In conclusion

In summary

Finally

Therefore

To conclude

To summarize

 

Как составить резюме на английском языке

Я уже приводила возможные вопросы на английском языке при устройстве на работу. В этой статье я дам несколько общих рекомендаций по составлению резюме на английском языке.

Прежде всего необходимо помнить о том, что резюме должно быть простым и понятным, с логичной структурой.

Резюме должно быть кратким

Постарайтесь, чтобы ваше резюме не составляло более двух-трех страниц, поскольку объемные резюме обычно не читают. Четко выражайте свою мысль по главным пунктам резюме.

Информация должна быть четко структурирована

Как это не банально, но вверху страницы должно быть написано и выделено ваше имя, а не слово «CV»! Работодатели прекрасно знают, что это за документ, но пока не знают, кому он принадлежит. Также убедитесь, что далее следуют ваш адрес, номер телефона,  адрес электронной почты, факс и т.д. — иными словами, вся контактная информация, которую при необходимости работодатель сможет  быстро найти.

Профессиональные данные

Это, возможно, самая важная часть резюме. Она отражает ваш опыт работы, квалификацию, а также навыки, которыми вы владеете. Посвятите достаточно времени этой части, чтобы она была максимально «гладкой», однако постарайтесь избежать использования различного рода клише и штампов.  В этой части  должна содержаться конкретная информация относительно полученного вами опыта и навыков.

Например:

Key skill

Effective behaviour management:

By using a range of techniques including agreed ground rules, praise and reward and merit systems, I have maintained good classroom management.

 

Сконцентрируйтесь на основных должностных обязанностях. При этом используйте глаголы действия, акцентирующие достигнутые вами результаты, например: managed, achieved, maximised, strengthened, led и т.д. Но не переусердствуйте с ними, иначе эффект от их использования может быть обратным.

Например:

I managed incidents of challenging behaviour in the classroom or I achieved 100% improvement in …..

 Повышение квалификации

Не забудьте указать сведения о непрерывном обучении, которое свидетельствует о вашем непрерывном росте в данной сфере, а также предоставить подтверждающие документы.

Дополнительная информация

Работодателю, на самом деле, не так уж и важно, за какую команду вы болеете или вашу любовь к оккультным знаниям. Здесь более уместно предоставить ту дополнительную информацию, которая в большей степени будет раскрывать вас как сотрудника. Поэтому прежде чем предоставлять какую-то информацию о себе, хорошо подумайте, нужно ли это.

 Итоговая проверка

Думаю, нет необходимости упоминать, что резюме необходимо проверить на наличие различного рода ошибок — орфографических, грамматических, стилистических, лексических. Поэтому еще раз убедитесь в их отсутствии.

И напоследок, очень хорошей идеей будет выделить свое резюме из числа обычных, присланных в формате .doc или .pdf благодаря оформлению. Различные шаблоны для оформления резюме (и не только) можно найти на сайте www.canva.com, где предоставлено множество как платных, так и бесплатных вариантов.

Ниже приведу пример одного резюме:

Betty Jones

Telephone: 10798 2108980                                        Mobile: 07817 123829 

Home address:                                             University address

Apple Cottage                                               University of Dorset

17 Withershaw Street                                    Department of Teacher Training

Hyndburn                                                     Partington

Lancashire LA5 3GQ                                   Dorset DO3 4XJ

Email:                                                           Email:

betty_jones2021@coolmail                             bettyjones98@dorteach.ac.uk

 

Personal statement

I am a professional, committed, qualified teacher who hopes to build on the experience I have gained through my PGCE and work placements by gaining employment as a secondary school teacher. I am qualified to teach Key Stage 3 children and am keen to support the personal and academic development of children in secondary education.

Education and qualifications

2010 — 2011           University of Dorset                                     Postgraduate Certificate in

Department of Teacher                                 Education (PGCE) — English

Training

Partington

Dorset

2007 — 2010           Full-time student                                           BA Hons in English

University of Central                                     Literature (2:1)

Herefordshire

2005 — 2007           Full-time student                                          GCE A levels in English

Fairfield College                                           Literature and Language

Manchester                                                   (B) Religious Studies (B)

                                                                                                    and Psychology (C)

2000 — 2005          Hampton High School                                  GCSEs in 8 subjects

including History, English

Language and German

Teaching experience

January 2013 — August 2013

Bede’s High School placement

• Created programmes of work

• Planned and prepared lessons

• Taught national curriculum English to Key Stage 3 students

• Used a range of interactive teaching methods to enhance learning

• Monitored learning through a range of assessment techniques

 Extra-curricular activities

 

• Played an active role in the production of Annie: the musical with the drama club for the end of term performance

 

September 2012 — December 2012

Reed High School placement

 

• Gained valuable experience teaching years 7, 8 and 9

• Developed skills in lesson planning and assessment

• Organised group work

• Developed strategies to deal with classroom behaviour

• Assisted the pastoral tutor to gain experience in a pastoral care role

 

2009 — 2010

Teaching observations

 

While studying for my degree, I spent one day a week in local schools, which gave me the opportunity to observe and support pupils on a one-to-one basis. This was invaluable experience and helped me gain confidence in communicating with 12-16 year olds. My ability to build a rapport and engage with young people confirmed that my decision to pursue a career in teaching was the right choice.

 

References

 

Charles Partington                                                                    Jean Sainsbury

Head Teacher                                                                           Course Leader

Bede’s High School                                                                  University of Dorset

Martin Street                                                                             Department of Teacher Training

Workington                                                                               Partington

Herefordshire HA12 3QT                                                         Dorset DO3 4XJ

c.partington3029@bedesschool.ac.uk                                      jeansainsbury@dorteach.ac.uk

 

Как писать аннотацию к научной статье на английском языке

Аннотация представляет собой краткое изложение научной статьи и является ее неотъемлемой частью.

Целью аннотации является ознакомление читателей с основным содержанием статьи. Она также дает возможность понять качество предлагаемой статьи.

При составлении аннотации следует помнить, что она должна быть очень четкой и лаконичной, объемом приблизительно 400 – 600 знаков (или 250 слов) в зависимости от длины статьи. Следовательно, необходимо как можно более продуманно подбирать слова и выражения для аннотации, чтобы она соответствовала вышеперечисленным требованиям.

Аннотация обычно состоит из одного абзаца со структурой:

1 предложение содержит в себе цель и задачи статьи (исследования).

2 предложение – описание используемых в статье методов исследования;

3 предложение — краткое описание полученных результатов,

4 предложение — основные результаты, полученные в ходе исследования, а также их возможное практическое применение.

Полезные советы

  1. Пишите аннотацию только после того, как статья полностью готова.
  2. В английском языке обычно используются пассивные конструкции в аннотации. Стиль написания — лаконичный и официальный.
  3. Аннотация состоит из одного абзаца.
  4. В аннотации не используются аббревиатуры и акронимы. Если не возможно избежать их использования, необходимо дать их объяснение.
  5. Избегайте повторов, ссылок, а также размытых, неинформативных фраз.
  6. Аннотация должна быть простая и понятная – ваша задача показать основные положения вашей статьи, чтобы заинтересовать читателя.
  7. Всегда проверяйте грамматику и орфографию. Вы можете использовать либо британский, либо американский вариант английского языка, но смешивать их нельзя.
  8. Не пытайтесь удивить читателя — это прерогатива художественного стиля, где аннотация может содержать загадку для привлечения читателей. В научных статьях аннотация показывает стоит ли данная статья внимания/соответствует ли исследованию или же необходимо выбрать другую.

 

Полезные фразы и выражения

 

The purpose (aim) of this study is to investigate…

Цель данного исследования изучить…

(Another) aim (purpose, objective) is to find out…

(Еще одна) цель (задача) определить…

Finally, … is examined in the study.

Наконец, … исследуется в статье.

… method is (was) applied.

…. применен метод…

The study/survey/thesis/article examines (focuses on, is (was) conducted, is (was) carried out)

Исследование/статья исследует (изучает, проведено, выполнено)

The results of the study are…

Результаты исследования…

It was found/discovered that…

Было обнаружено…

The results revealed/indicated…

Результаты выявили…

The principal conclusion is that…

Основной вывод…

The conclusion is (that)…

Вывод…

Также читайте по теме: Полезные фразы на английском языке, используемые в научной конференции

Глоссарий некоторых научных терминов

Полезные фразы для презентаций

 

Политическая лингвистика на современном этапе развития

Современный этап развития политической лингвистики начался в конце ХХ — начале ХХI вв. Однако, как и практически на всем сегодня, на ней лежит «печать глобализации». Как уже было указано выше, ранее научные исследования политического дискурса, проводились, как правило, в Европе или США. Тем не менее активно начинают появляться исследования политического дискурса в самых странах Азии, Африки, Латинской Америки и Океании. После падения «железного занавеса» специалисты из стран постсоветского пространства заинтересовались методологией и темами, которые раньше были им неизвестны в силу политических обстоятельств.

Таким образом, политическая лингвистика поэтапно перешла от изучения дискурса тоталитарного режима и дискурса демократии к дискурсу современных проблем сегодняшнего мира в условиях многополярности. Интересы развивающейся научной дисциплины растут за счет исследования ранее не изученных аспектов взаимодействия языка, власти и социума (например, дискурс терроризма, дискурс «нового мирового порядка», политическая корректность, социальная толерантность, гендерные аспекты политической лингвистики и др.).

Современный этап развития политической лингвистики характеризуется большой самостоятельностью в научной сфере. Создаются свои собственные научные традиции, методологии и научные школы. Проводятся многочисленные регулярные научные конференции, публикуются различные сборники исследований по этой тематике. Также, современная политическая лингвистика активно сочетает в себе традиции дискурс-анализа и когнитивной лингвистики.

Она активно изучает общие теоретические проблемы политической коммуникации (политического дискурса), уделяя внимание отличию от коммуникации в других сферах и дискурсах, рассматривает проблемы жанров политического дискурса (лозунг, листовка, программа, газетная статья, выступление на митинге, парламентские дебаты и др.), анализирует конкретные единицы в политических текстах, особенности функционирования текстов политического дискурса, а также вопросы идиостиля отдельных политиков, политических партий и направлений, рассматривает стратегии, тактики и приемы, используемые в политической коммуникации, а также композицию, лексические и фразеологические единицы политических текстов и использование в них разнообразных образно-стилистических средств. Среди основных направлений современной политической лингвистики можно также назвать рассмотрение отдельных политических концептов в рамках соответствующего языка, менталитета и национальной культуры, исследования дискурса советской эпохи и постсоветсвкого пространства, обращение к проблемам понимания политических реалий определенного государства гражданами других стран, сопоставительное исследование политического дискурса в различных странах и на разных этапах социального развития,  а также политическую метафорологию – одно из наиболее активных направлений в России.

Еще раз отметим, что современная политическая лингвистика рассматривает политическую коммуникацию с позиции дискурса, изучая каждый конкретный текст в контексте политической ситуации, в которой он создан, в его соотношении с другими текстами, с учетом интенций, политических взглядов, а также личностных качеств автора. Также учитывается специфика восприятия этого текста различными людьми и роль, которую этот текст может играть в общей системе политических текстов и / или в политической жизни страны. Поскольку хорошо известно, что одна и та же идея и даже одни и те же высказывания политика совершенно по-разному воспринимаются в тексте газетной статьи какого-либо журналиста и в официальном заявлении Президента того или иного государства. Совершенно различный вес могут иметь высказывания одного и того же политика, произнесенные им в рамках предвыборной кампании и после вступления на государственный пост.

Поскольку власть относится к одной из высших социальных ценностей, в борьбе за власть используются все возможности и достижения науки. Для получения соответствующего результата авторы политических текстов затрачивают неимоверные усилия, которые при анализе политического дискурса особенно заметны и отражают либо высокое мастерство, либо абсолютное неумение авторов, их коммуникативные успехи и промахи.

Важно также отметить, что исследования в области языковой политики государства относятся к сфере интересов социолингвистики, а современная политическая лингвистика акцентирует свое внимание на изучении политической коммуникации (политического дискурса). Иными словами, специалистов по политической лингвистике интересует то, как говорят политики, а специалисты в области языковой политики рассматривают действия политиков для оптимального использования языка в государстве. Поэтому к сфере интересов современной политической лингвистики не относятся такие важные направления исследования с точки зрения социолингвистики, как анализ проблем функционирования государственного и негосударственных языков в стране (в том числе и вопрос о самой необходимости официального признания статуса государственного языка), изучение проблем языков межнационального общения и языков международного общения (мировых языков), государственная регламентация графики (например, решение об использовании того или иного вида письменности), вопрос о заимствованиях. Таким образом, эти вопросы относятся к государственной политике в сфере использования языка в целом, а не сколько к политической коммуникации, что не позволяет их включать непосредственно в рамки политической лингвистики, но отнести к области социолингвистики.

Важно также отметить, что современная политическая лингвистика – это научное направление с большой прикладной значимостью, поскольку изучение опыта коммуникативной деятельности в сфере политики может способствовать выработке конкретных рекомендаций для политических деятелей, журналистов, специалистов по связям с общественностью, а также всех, кто так или иначе связан с данной сферой. Более того, считаем, что в демократическом обществе всем необходимы определенные навыки политической коммуникации как при производстве речи, так и при ее восприятии (понимании). Критический анализ современного политического дискурса позволяет улучшить коммуникативную практику политиков, их представителей, журналистов и общественности. А использование мировых стандартов при рассмотрении отечественной политической коммуникации (политического дискурса) способствует формированию положительного имиджа России в представлении зарубежной научной общественности.

Как уже было указано политическая лингвистика представляет собой очень перспективное направление для исследователей из различных областей науки, поскольку, благодаря анализу с использованием различных методологий (в том числе и при переводе) позволяет понять, соответствующие политические тексты, а также интенции их авторов. Более того, она способствует улучшению понимания происходящего в рамках политических процессов в современном мире, позволяя видеть подлинный смысл выступлений политиков, а также используемые ими способы манипуляции  общественным сознанием (в том числе и речевые).

В настоящее время только в России создано несколько научных школ изучения политической лингвистики, наиболее крупной и авторитетной из которых в этом вопросе считается школа А.П. Чудинова (Екатеринбург), о чем свидетельствуют многочисленные исследования, проводимые в этой школе с 2007 года. Также эта школа издает ежеквартальный научный журнал «Политическая лингвистика», входящий в список ВАК, и считающийся одним из самых актуальных источников информации по вопросам политической лингвистики не только в России, но и за рубежом, что доказывается многочисленными публикациями зарубежных авторов в нем.

Поэтому, в заключение можно предположить, что активно развивающуюся политическую лингвистику, учитывая многогранность изучаемых ей вопросов, ждет большое будущее.

Из истории политической лингвистики

На сегодняшний день политическая лингвистика – это относительно молодое, активно развивающееся и перспективное научное направление, возникшее на стыке таких научных дисциплин, как «Лингвистика» и «Политология». Однако она не ограничивается только ими, а активно рассматривает вопросы таких научных направлений, как «Межкультурная коммуникация», «Культурология», «Социология», «Риторика», «Связи с общественностью» и т.д.

Основная цель политической лингвистики – изучение возможности использования языковых средств, способствующих борьбе за власть и воздействию на общественное сознание в политической сфере. Ее предмет – политическая коммуникация (политический дискурс), то есть речевая деятельность, направленная на пропаганду тех или иных ценностей, эмоциональное воздействие на граждан страны, а также побуждение их к необходимым политическим действиям, для выработки общественного согласия по определенному вопросу, принятия и обоснования социально-политических решений в современном мире. Каждый, кто хотя бы изредка читает статьи на политическую тематику, слушает радио или смотрит соответствующие программы по телевизору, становится адресатом политического дискурса. На выборах этот человек участвует в политической жизни, делая это будучи под влиянием субъектов политической коммуникации. При этом к сфере интересов политической лингвистики относится не только передача политической информации, но и все, что связано с восприятием (интерпретацией) и оценкой политической реальности в процессе коммуникации.

В силу сложившейся в мире экономико-политической и геополитической ситуации все больше и больше внимания уделяется политической коммуникации, что, в свою очередь, влечет за собой все большее число научных исследований, посвященных данному вопросу. Это, соответственно, позволяет изучать политический язык со всех сторон – с точки зрения лингвистики, межкультурной коммуникации, политологии, культурологии, социологии и т.д. Поскольку, как известно, язык предоставляет огромные возможности для вербализации своих намерений любому человеку, в том числе – и политику, более того язык предлагает политику практически неограниченный выбор своих средств для воздействия на аудиторию. Политические лидеры прибегают к различным способам, в том числе и языковым, чтобы сделать речь более яркой, убедительной и эмоциональной.

Несмотря на то, что, как уже было сказано, политическая лингвистика – это относительно молодое научное направление, можно сказать, что оно зародилось еще во времена античной риторики в Древней Греции и Древнем Риме. Однако, традиция изучения красноречия политиков оказалась прерванной на многие столетия из-за смены античных демократий на феодальные монархии, а изучение политической коммуникации наиболее востребовано в демократическом обществе. Именно поэтому соответствующие исследования языка политики вновь появились лишь вместе с развитием демократии на западе и в США.

Как отдельное исследовательское направление политическая лингвистика появилась в 20-х – 50-х гг ХХ века, что в первую очередь было обусловлено первой мировой войной, приведшей не только к огромным человеческим потерям, что повлекло за собой резкие изменения в мировосприятии человечества. Возникла необходимость изучения политической коммуникации, а знание о механизмах воздействия но общественное сознание приобрело высокую научную и гуманитарную ценность. Таким образом, в послевоенное время внимание лингвистов, занимающихся языком политики, было направлено на изучение способов формирования общественного мнения, а также средства достижения эффективной политической и военной пропаганды. Среди наиболее значимых работ этого времени можно назвать трудыы У. Липпманна, П. Лазарсфельда, Г. Лассвелла.

Важно заметить, что в в 40-е гг. XX в. Г. Лассвелл, Н. Лейтес, С. Якобсон и некоторые другие исследователи выявляли различные взаимозависимости между семантическими значениями языковых единиц и процессами, происходящими в политике. Исследования проводились на основе анализа лозунгов советского времени, языка Интернационала, текстов фашистской пропаганды. Более того, в этот период активно рассматривался язык тоталитарного дискурса, главенствующего в политике того времени, а также новой, еще более страшной второй мировой войной.

Здесь важный вклад в развитие политической лингвистики принадлежит английскому писателю Джорджу Оруэллу, который в своем знаменитом романе-антиутопии 1948 года «1984», описал принцип «двоемыслия» (doublethink) и словарь «новояза» (newspeak). Иными словами, Дж. Оруэлл на конкретных примерах описал способы речевого воздействия на сознание человека для завоевания и удержания власти при тоталитарном режиме в политике. Автор наглядно изобразил, каким образом при помощи языка можно заставить каждого поверить в ложь, которая будет казаться для него истиной в последней инстанции, и как именно основанные на оксюмороне лозунги можно положить в основу государственной идеологии. Среди наиболее ярких из них можно назвать такие как «Война — это мир», «Свобода — это рабство» и «Незнание — это сила».  Важно отметить, что подобным образом в Афганистане советские войска назывались ограниченным контингентом, а Афганская война — интернациональной помощью. Подобными приемами пользовались и американские лидеры, именовавшие свои военные действия в Югославии и Ираке «борьбой за демократию».

Несмотря на отсутствие тоталитарного режима уже долгое время, его исследования в рамках политического дискурса продолжаются и по сей день. Выделяются специфические особенности тоталитарного дискурса, для которого характерны приоритет пропагандистской деятельности, претензии на истину в последней инстанции, а также идеологизация всех аспектов жизни, использование большого количества лозунгов и злоупотребление заклинаниями. Также среди основных признаков тоталитарного дискурса можно назвать ритуальность политической речи, превалирование монологической речи «вождей» над диалогичными формами коммуникации, резкое разграничение СВОИХ и ЧУЖИХ, пропаганда простых, но в то же время крайне эффективных способов решения проблем в разных областях жизни.

В 60-х – 80-х гг. политическая лингвистика развивалась преимущественно на западе, уделяя особое внимание политическому дискурсу в современных западных демократических государствах. Эти исследования показали, что даже в отсутствие тоталитарного режима языковая манипуляция общественным сознанием используется, однако в более изощренном виде.

В России отдельные вопросы современной политической лингвистики в той или иной мере рассматривались еще с начала 2000-х годов (хотя раннее вопросов политической коммуникации касалась риторика и стилистика) в работах «Введение в прикладную лингвистику» (А.Н. Баранов, 2001), «Критический дискурс-анализ в современной зарубежной лингвистике» (М.В. Гавриловова, 2003), «Политическая лингвистика. Функциональный подход» (А.А. Романов, 2002), «Язык политики. Политика языка» (И.В. Вольфсон, 2003), «Политическая лингвистика» (А.П. Чудинов, 2003, 2006), Н.А. Купиной (1995), Е.И. Шейгал (2000), в монографии «Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов» (1998, 2000), а также в ряде исследовательских работ других авторов, таких, например, как В.Н. Базылев (2005), В.З. Демьянков (2002, 2003), П.Б. Паршин (1999, 2001, 2003), Н.М. Мухарямов и Л.М. Мухарямова (2002), Т.Г. Скребцова (2004, 2005), Н.С. Бажалкина (2012) и др.

Отметим, однако, что изучение современной политической лингвистики за рубежом началось значительно раннее, примерно с 1970-х гг, в работах Р. Бахема «Введение в анализ политических текстов» (1979), В. Дикманна «Язык в политике. Введение в прагматику и семантику политического языка» (1975), М. Эдельмана «Политический язык» (1977), М. Гайса «Язык политики» (1987), Д.Ф. Хана «Политическая коммуникация: Риторика, правительство и граждане» (1988), М. Шапиро «Язык и политическое понимание» (1981), П. Чилтона «Анализ политического дискурса» (2004), Н. Фэрклау «Анализ дискурса» (2003), а также ряде работ других авторов, только набирающих популярность в России. Важно также отметить, что из зарубежных исследований бОльшая часть относится к исследованиям в США, Центральной и Западной Европе, а также странах постсоветского пространства. В связи с этим А.П. Чудинов выделяет такие направления политической лингвистики, как североамериканское, европейское и российское (в которое исследователь включает и постсоветские исследования). Эти направления различаются прежде всего методологией исследования (в рамках когнитивного, риторического, семантико-стилистического методов), рассматривающие коммуникацию в политической сфере либо как ментальный, либо как языковой феномен. Также можно отметить, что каждое направление исследует преимущественно свой национальный политический дискурс. Тем не менее, существуют многочисленные работы, рассматривающие национальные дискурсы в сопоставительном аспекте.

Исследования в рамках политической лингвистики могут также различаться изучением дискурсивных вариантов политического языка (например, предвыборная речь, скандал, газетные статьи на политическую тематику и т.д.), источниками материала (радио, телевидение, социальные сети и т.д.). И поскольку основным предметом политической лингвистики является политическая коммуникация или политический дискурс (ПД).

10 полезных Интернет-ссылок для изучения делового английского языка

  1. 12 Tips for Delivering a Knockout Business Presentation. – Прекрасный англоязычный сайт, где даны подробные рекомендации по созданию и проведению эффективной презентации.
  2. Become a Better Business Presenter – Almost Instantly. – Англоязычный сайт, где подробно расписано, как проводить презентацию. Также на сайте много другой полезной информации, касающейся деловой коммуникации.
  3. British Council. – Обязательный для посещения сайт для всех, кто занимается английским: учителей, учащихся, изучающих английский как самостоятельно, так и с преподавателем.
  4. Business English. – Раздел англоязычного сайта English Club, посвященный деловому английскому языку с большим количеством примеров, заданий, упражнений и другого материала, посвященного этой тематике.
  5. Business English Lessons. – Иностранный сайт, полностью посвященный вопросам делового общения. Помимо английского языка, информация также доступна на многих других европейских языках.
  6. Educational Technology and Mobile Learning – Англоязычный блог, будет более полезен преподавателям, а также всем, кто интересуется преподаванием английского языка.
  7. Encyclopedia Britannica. – Энциклопедия Британника онлайн, полезна всем, кому необходимо найти информацию по различным вопросам английского языка и культуры на языке оригинала.
  8. Guide to Basic Business Letters. – На этом сайте ThoughtCo можно не только найти информацию, касающуюся изучения иностранных языков (в том числе и в сфере деловой коммуникации), но и касающуюся различных вопросов культуры, естественно, аутентичную. Полезен для широкого круга читателей, а также тем, кто хочет самостоятельно практиковаться в английском языке.
  9. How do I start my presentation. – Короткое видео на английском языке о том, как делать презентацию.
  10. Key Phrases for Making a Business Presentation. – Полезная информация на английском языке с уже вышеупомянутого сайта ThoughtCo о том, что делает презентацию эффективной. Страница также снабжена ссылками на соответствующие полезные ресурсы по этой тематике.

Полезные фразы для написания делового письма на английском языке смотрите в этой статье.

Общие рекомендации по написанию делового письма на английском языке смотрите тут.

Об особенностях поздравлений в деловой переписке читайте тут.